加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉译英散文佳作赏析:Dream梦-巴金(双语)

(2015-05-07 13:20:21)
标签:

情感

分类: 网传美文(图)

 

散文佳作汉译英翻译赏析:Smile笑-冰心(双语)http://www.examw.com/yw/prose/504047/

中华考试网 [ 2015年4月20日 ] 
 

散文佳作汉译英翻译赏析:Smile笑-冰心(双语)

Smile笑

冰心
Bing Xin

雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点(1),闪闪烁烁的动着。一一真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画(2) !
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening.

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿(3)。一一这白衣安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.

“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,一一默默的想。
"I seem to have seen the same smile before. When was that?…”Before I knew, I had sunk into a chair under the window, lost in meditation.

严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。一一一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢(4)。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。一一他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。 “这笑容又仿佛是那儿看过似的!”我仍是想一一默默的想(5).
A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye. It was a long ancient country road. The ground under my donkey's feet was slippery with mud. The water in the
field ditches was murmuring. The green trees in the neighbouring village were shrouded in a mist. The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child. Who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms. "I seem to have seen the same smile somewhere before!”I was still thinking to myself.

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。一一茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿(6),泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都耀得新黄嫩绿的非常鲜丽。一一一会儿好容易雨情了,连忙走下坡去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人一一她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,给在一起。
Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my mind's eyes.Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad. Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green. After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope. Up ahead I saw the moon rising high above the sea. Suddenly it occurred to me that I had left something behind. When I stopped and turned round, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of flowers in her arms. The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.

这时心下光明澄静,如登仙界(}>,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在 爱的调和里看不分明了。
At this moment all was bright, clear and clam in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. In my mind's eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.

 

Dream梦 http://www.en8.cn/fanyi/sx/swhyy/235408.html

巴金
Ba Jin

据说“至人(1)无梦”。幸而我只是一个平庸的人。
It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.

我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。
I dream my own dream, in which I often meet you.

昨夜又见到你那慈祥的笑容了
Last night I again saw your kindly smiling face.

还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里(2),你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的朋友,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through
during the past 25 years.

在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏(3),你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑(4),我不假思索地随口讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.

没有笑,没有话语。只有雨声:滴一一滴一一滴。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。
A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴一一滴地下着。
You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心m rn呼地跳动。我听见自己的心的声音。
I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子己经长成一个中年人了。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

雨声继续着,长夜在滴滴声中进行(Sl。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下(6)做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.

至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。为了这个,我应该感谢梦。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.

翻译解析:

《梦》是巴金写于1941年8月3日的一篇优美散文,后编入他的散文集《龙·虎·狗》中。

(1)“至人”在古代反映思想道德达到最高境界的人,现译为a virtuous man。也可译为a man of the highest virtue或a man of moral integrity等。

(2)“在你的房间里,在我的房间里”意即“一回儿在你的房间里,一回儿在我的房间里”,故译为You talked to me now in your room, now in my room o

(3)“武戏”指京剧中的武打场面,英译时应在the fighting scents后面加上of a Peking opera .

(4)“没有挂虑地微笑”意即“天真的微笑”,故译为smiled nave smiles .(叮‘长夜在滴滴声中进行”有时间过得很慢,很沉闷的含义。现全句译为The long night wore on amidst its dripping sound,其中to wear on是英语成语,用来指时间“缓缓消 逝”或“慢慢地挨 过”。

(6)“在你的庇荫下”译为under your wing,是英语成语,意同under your protection and care

散文佳作汉译英翻译赏析:Friends朋友-巴金(双语)

Friends朋友

巴金
Ba Jin

这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧(1)。你们待我太好了,我简直没法报答你们。”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再看见他。但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动(2).
On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word "friend". Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, "I can't help feeling embarrassed before my friends. You're all so nice to me. I simply don't know how to repay your kindness." I did not make this remark out of mere modesty and courtesy I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.

我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是就友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业。……
The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family. Many people forsake their friends in favour of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as well as their own careers soon after they get married...

朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发见了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道(3)0然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨(4)0我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福(5)。我默默地接受了它们。我并不曾说一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了(6)0
Friends are transient whereas family are lasting一that is the tenet, as I know, guiding the behaviour of many people. To me, that is utterly inconceivable. Without friends, I would have been reduced to I don't know what a miserable creature. Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears一things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet "self-centered" when referred to me. They are only too generous towards me.

这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的:忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。但是我不曾遇到一点困难,朋友们给我准备好了一切,使我不会缺少什么。我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。每一个朋友,不管他自己的生活是怎样苦,怎样简单,也要慷慨地分一些东西给我,虽然明知道我不能够报答他。有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。
I visited many new places and met new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had been already been raged to the ground by Japanese troops. No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would
unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

有人相信我不写文章就不能够生活。两个月以前,一个同情我的上海朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话。他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃(7)。这是不确实的。这次旅行就给我证明;即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁。世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。朋友们给我的东西是太多、太多了(8)。我将怎样报答他们呢?但是我知道他们是不需要报答的。
Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word. There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come. I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don't need me to do that.

最近我在一个法国哲学家的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费……世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德,无私心就是人生的花。”在我的眼前开放着这么多的人生的花朵了。我的生命要到什么时候才会开花?难道我己经是“内部干枯”了吗?
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher: One condition of life is consumption... Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life. Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

一个朋友说过:“我若是灯,我就要用我的光明来照彻黑暗。”我不配做一盏明灯。那么就让我做一块木柴罢。我愿意把我从太阳那里受到的热放散出来,我愿意把自己烧得粉身碎骨给人间添一点点温暖。
A friend of mine says, "If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light." I, however, don't quali for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I'll
radiate the heat that I have absorbed from the sun. I'll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth

翻译解析:

本文是巴金1933年6月写于广州的一篇旅途随笔,赞颂了人间友情之可贵。

(1)“在朋友面前我只感到惭愧”中的“惭愧”的意思是“不好意思”,不作“羞魄”解,因此不宜按字面译为ashamed等。可译为embarrassed或ill at ease等。

(2)“使我的心颤动”译为Keeping my heart throbbing with gratitude,其中with gratitude是添加成分,原文虽无其字而有其意。

(3)“我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道“译为I would have been reduced to I don't know what a miserable creature,其中I don't know作插入语用。

(4)“无限的慷慨”译为enormously generous,其中enormously作extremely或exceedingly解,属强化修饰词(intensifying adj ective )。

(5)“这些不要报答的慷慨施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福”译为It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life,其中 bountiful的意思是“‘慷慨”或“大量”;my share of作“我(也有)的一份”解,用以表达原文中“也”的内涵。

(6)“太慷慨”译为only too generous,其中only too是成语,作very或all too解。

(7)“一天不写文章第二天就没有饭吃”中的“一天……第二天就……”在译文中用连接词 once即可表达。又“没有饭吃”不宜按字面直译,现意译为have nothing to live on o

(8)“朋友给我的东西是太多、太多了”中的“东西”主要指“帮助”,侧重在精神方面,虽然也可译为things,但在此不如kindnesses卜kind acts)更为贴切。

 

散文佳作汉译英翻译赏析:Father父亲-鲁彦(双语)

Father父亲

鲁彦
Lu Yan

“父亲己经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来(1).”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。
"Father is now over sixty, but he still wants to work to save up for a house to be built for me," a friend of mine from North China told me.

他的话使我想起了我的父亲(2)。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。
That put me in mind of my father. My father was very much like his.

我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说自己五十几岁(3).大家都劝他不要再出门,他偏背着包裹走了。
Father went through untold hardships for me all his life. He brought me up, sent me to school, had a house built for me and bought me a few mu of land. He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty. And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use. We had all tried to dissuade him from going out to Hankou, but he simply wouldn't listen and left home carrying the luggage on his back.

“让我再帮儿子几年(4) !”他只是这样说。
"Let me toil a few more years for my son's sake!”That was what he said.

后来屋子被火烧掉了,他还想再做生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了(5),还是等一等吧。他答应了。他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工(6).”
It happened afterwards that the house was burned down. And he wanted to go back to his business in order to have the house rebuilt. I tried to console him, saying that there was no need for him to do it because in three years' time I myself would have laid by enough money for a new house. He agreed. Then he gave me a lot of building materials and told me what to do with them. Shortly before his death, he urged me, "You' d better get started right away so that I can watch to see that everything is done properly."

但是他终于没有看见屋子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听他弥留时的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。
Unfortunately he didn't live long enough to see the new house. He told me on his deathbed that had nothing to feel sorry about. But I knew he would be much happier if he
could live a few more years just to see the new house put up. When I heard his dying groans and sighs, I believed they were caused not by physical pain, but by regret for not being able to live a few more years to help me with the new house.

现在我自己己是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有像前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不跟着他们的步伐走去。
Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence I can never follow in their footsteps.

我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们永久的计划,甚至连短促的也没有。
I think of my children as an encumbrance to me I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌恶孩子的时候。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。而我们呢,虽然活着,却是早己死了。
"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!”That's what I say whenever I am fed up with them. Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have pitifully low vitality. We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever. As for us, though still alive, we have long been dead.

翻译解析:

《父亲》是我国近代优秀作家鲁彦(1901-1944写的一篇散文。文章追述父亲为儿子劳碌一生,是对父爱的赞颂。原文风格朴素,英译时文字也应力求通俗。

(1)“积一点钱,给我造起屋子来”译为to save up for a house to be built for me,其中to save up for是成语,作“为……而把钱存起来”解。

(2)“他的话使我想起了我的父亲”译为that put me in mind of my father等于That reminded me of my father o To put one in mind of‑,是成语。

(3)“只说五十几岁”译为tried to make out that he was still in his fifties,其中to make out是成语,作“声称”或“假装”等解。

(4)“让我再帮儿子几年!”译为:Let me toil a few more years for my son's sake!如把原文中的“帮”字直译为help,则欠达意。

(5)“就可积起钱造屋了”译为would have laid by enough money for a new house,其中laid by是成语,作“积蓄”解。

(6)“早一点造起来吧,我可以给你监工。”如逐字硬译为Let the construction of the house get started as soon as possible so that I can oversee the work for you则欠口语化。现用意译法灵活处理为You' d better get started right away so that I can watch to see that everything is done properly。

 

《丑石》的故事很像现代版的“和氏璧”,楚国人卞和在山中发现了一块玉璞,他断定其中藏有美玉,先后将其献给厉王和武王,均被玉匠认为只是块石头,他因此获罪而失去了双脚。直到文王继位,才“剖开顽石方知玉,淘尽泥沙始见金”,终于以和氏璧的真面目示人,使它成为一块价值连城的宝玉。相比之下,丑石的命运似乎更悲惨一些。因为和氏璧虽不为普通玉匠所识,却还有卞和的加意珍惜,而丑石却从天上陨落到地上的那一刻起,便遭到了人们的白眼和咒骂。村民们没有一个人喜欢它,大A嫌它丑而无用,既不能用来垒墙,也不能用来铺台阶、洗石磨;孩子们也因为它身上的绿苔、黑斑而渐生厌恶之情,想合伙搬走他。对于世俗的种种误解、冷眼,丑石已默默地承受了二三百年。在某种程度上可以说,正因为丑石的异相、丑陋才表明它不同寻常的来历:“它补过天,在天上发过热,闪过光”。即使陨落凡间,它也保持自己的高傲、顽强,而不像一般妁顽石那样用来做墙、做台阶,用来雕刻、捶布,而是在误解中执着地生存。

丑石

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. "

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。
Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality.

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。
It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。
The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken.

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。
So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.

终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。
Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully.

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!
It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years!

奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”
My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?"

“它是太丑了。”天文学家说。
"It's too ugly, the astronomer said.

“真的,是太丑了。”
"Sure, it's really so ugly.”

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。”
"But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. "

“以丑为美?”
"Beauty from ugliness?"

“是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。”
"Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views.

奶奶脸红了,孔也脸红了。
My grandma became blushed, and so did l.

我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。
I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.

 

散文佳作汉译英翻译赏析:Rush匆匆-朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return

1922.3.28
March 28, 1922

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有