加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

感恩有你Thanks We Give文言译文?

(2015-05-07 12:49:27)
分类: 译者易也

The Thanks We Give---感恩有你  

2013-11-23 16:53:57 分类: 经典小分享  标签: |举报 |字号 订阅

       
http://blog.163.com/bitMaxImageGen.do?url=http://blog.163.com/guantongzai_02/blog/static/93086932013102345317977&w=100&h=100&act=qbbkfxtj_20150420_05We Give文言译文?" TITLE="感恩有你Thanks We Give文言译文?" />

用微信  “扫一扫”

将文章分享到朋友圈。

 
http://blog.163.com/bitMaxImageGen.do?url=http://blog.163.com/guantongzai_02/blog/static/93086932013102345317977&w=100&h=100&act=qbbkfxtj_20150420_06We Give文言译文?" TITLE="感恩有你Thanks We Give文言译文?" />

用易信  “扫一扫”

将文章分享到朋友圈。

 
下载LOFTER客户端

本文转自http://mag.e-say.com.cn/?p=35252,谨供各位博友学习探讨,共同进步!!!

It’s not the turkey alone we’re grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie.
嗟乎,放眼望去,佳肴荟萃,珍馐咸集;然吾辈铭感,非饕餮盛宴,锦绣美食;谨记于心,亦非玉酿琼浆,觥筹交错。

Some of the people seated at the table are strangers – friends of friends, cousins of in-laws – and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day.
此间情景,熟者了然,疏者淡然。

In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore.
若在平素,则又是一日劳碌,重蹈诸多琐事。

But today it doesn’t feel that way.
然今时不同往日,其间滋味,肺腑感存。

The host – perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way.
此间主人,或可立身扬杯,片辞致意,倾在座俊彦,感念他人眷顾。

And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.
食不果腹,衣不蔽体,身无立锥之地,如是我闻的世事艰难,已成指间云烟,一去不返。

As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.
感恩佳节,最引兴叹。

Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted.
吾辈当沉吟如今理所当然之事,思虑过往岁月浸染的时光。

We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.
十指交扣,感怀一路的扶手相助;风轻云淡,勘悟生命的无比珍贵。

Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.
今时今日,不谈熙熙攘攘的横流物欲,只谈当事者迷的生命丰裕。

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes.
而今思之,感恩佳节,总是别有一番滋味,何以故? 年年宾客各异?岁岁菜谱不同?信乎?错矣,谬矣,歧矣。

But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in.
回望周遭沉浮,思忖世事于心,才是题中真义。

Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.
一路行来,风雨交晦,可见繁花锦簇,亦可见西风残照;可见红霞满天,亦可见日薄西山。

And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday.
至于今年,百味交杂,难以述说,唯有浮生自知冷暖。

The undertow of business as usual seems especially strong this year.
商业方面,山雨欲来,暗流汹涌。

The shadow of a war and misgivings over the future looms in the minds of many of us.
回首过往,兵戈阴影,挥之不去。

Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.
往者,吾辈隔室相庆,自不待言;今夕,何不携手并肩,得乐万象?

That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion.
求一个念念无滞,则交心于慷慨大方,悉心于包容忍让,此愿得尝,不亦快哉?

This is a feast that no one should be turned away from.
此时此刻,恰逢其会,吾辈身之所及,定当欣然起行。

The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared.
给力大餐尽在桌上,美味佳肴应接不暇,这何尝不是互通有无,守望相助?

The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.
心中有爱,谁人明白?怕就怕在,践行不来。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有