行政区划英语翻译
(2012-05-27 13:28:37)
标签:
杂谈 |
分类: 译者易也 |
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;
P.R.China; P.R.C; China) 关于"市"的英译 我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是"直辖市"译为Municipality ,县级市一概译作City,但地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 莫衷一是。 Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing
corporate existence and usually its own local government.
(引自《韦氏辞典》) 而City相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和日本,一般都是一个county(县)下辖好多cities,而不是city下辖多个counties。 如果将我国的地级市译作city,那么这个city就要统辖多个counties 和低一级的cities了,这好象和国际上的通行用法不匹配。 据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central
government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。 <节选自《名片英语大全》奚德通著> |
街道、小区的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
(1)居委会可以是Neighborhood
Committee或Residents'
Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区域,故选择Neighborhood作为区域名。事实上,
neighborhood
在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:温哥华市区的Fairview
neighborhood,旧金山
(San
Francisco)的 Castro
Neighborhood。
(2)"新村"目前被许多人译为Village或new
village,这是否合适?
需知,中国的"新村"其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的"村"的概念完全不同。但在英文中Village
却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是:
a small community or group of houses
in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a
town。
其中强调了rural
area(农村地区);
在美国National
Academy of Sciences
官方网站上有一篇题为Hybrid
Cities: A Basis for
Hope(杂合型城市:希望之基)文章,呼吁建设一座Village-like
City
(乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:以a Village in a City
作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:Lark Lane, in the pleasant
South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place,
cosmopolitan and bohemian at the same time. It is situated on the
edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is
well known as having a 'villagy'
atmosphere。
以上例证表明,Village
是一个与City相对的概念。
当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为"(城市中的)居民村、生活区"解释(见上海译文出版社出版的《英汉大词典》)。
但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village,
那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目前称作"新村"的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-like
City)呢?
需知,建设a village in the city是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。
再则,我国将城市中的居民区称为"新村"本就是为了区别于农村的"村",如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成New Village,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为"新建"而不是"新型"之意,仍然不能达意。
其实,我国的"新村"就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将"小区"译作Residential Area或Residential District,而将"新村"译作Residential Quarter或Housing Estate。
关于将"村"或"住宅区"译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如:
三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate
信立新村 Sennett
Estate
实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden
Estate
薛柏斯山村 Shepherd's Hill
Estate
教师园 Teacher's Housing Estate
(3)有人将"××中路”"译成××
Road
Center,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以××
Road
Center形式出现的词组,但其意义多是指位于××路上的某个"中心",如Draek
Road Center是"德雷克路(娱乐)中心"的意思。
(4)"环城路"和"环路"、"环线"其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于"环城路"的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。
我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的"路"可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作Chang'an Street,一半人译作Chang'an Avenue。为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。
一、Street
a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city,
including the sidewalk or sidewalks.
乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。
A main way or thoroughfare, as
distinguished from a lane, alley, or the like.
主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。
二、Avenue
1. A wide street or main thoroughfare 比较宽的街道或主要通道。
2. (chiefly Britain English) a. A
wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds
to country house or monumental building. b. a suburban , usually
tree-lined residential street。
(主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道, 车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。
三、Boulevard
a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or
center for trees, grass, or
flowers.
城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。
从上述释义可以看出,一般Avenue和 Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以"街"为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。
综上所述,北京长安街似乎译成Chang'an Avenue 更贴切些。
<节选自《名片英语大全》奚德通著>
楼房室号的英译
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building
5;Room 102, Unit 2, Building
3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室--> Rm. 1-3, 5/F, Office Building
E1。
景芳公寓3单元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang
Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室-->Room 608, 6/F, Tower A ,
International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼-->Block A, 4/F &
5/F, Chungking Mansion,H.K. 。
关于"大楼/大厦"的英译
Building显然是"大厦/大楼"的首选通名,尤其适用于那些现代化的高层商业楼,如美国纽约的帝国大厦 Empire State Building、芝加哥标准石油大厦Amoco Building,也有直接用center(中心)来作为通名的,如著名的纽约世贸中心 World Trade Center、洛克菲勒中心Rockefeller Center,或者用Tower(塔),如芝加哥的西尔斯大厦Sears Tower。我国的大厦大多数用Building作为后缀,但一些超高层则出现Building 和Tower 混用的现象,像上海的金茂大厦和深圳的地王大厦,有些人译成Jinmao Building、Diwang Building,也有人写成Jinmao Tower和Diwang Tower。
Building 的用途较广泛,可以用作各种楼房的名称,如化学楼 Chemistry Building;行政楼 Administration Building
在国内,还有好些人将大楼译作Mansion,笔者认为,在这种情况下,该大楼应该是居住楼,即Mansion应该理解为较大型的公寓楼、或者庄园,或者大型别墅,即
large building with many
apartments,而不宜用在市中心的高层商业建筑上。
如香港海澄湖畔的高层住宅楼(High Rise Mansion,
23-24层)即用此名:悠澄阁Celestial
Mansion, 安澄阁 Joyful
Mansion。在美国,Mansion更多地用于历史建筑和旅游观光楼。如Blount Mansion,这座楼是北卡罗来纳州的历史名人William Blount的故居。
House 也可作"××楼"的后缀,这类楼可大可小,大至象白宫(White House)这样的建筑群,小至一间小木屋。我们可以用House作为一些并不很高的"大楼"名称后缀。
此外,Hall、Apartment、Court、Complex、Plaza等也可作为大楼名称后缀。
Suite和Room的区别
Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。
Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
<节选自《名片英语大全》奚德通著>