加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我与《伊吕波歌》的故事

(2022-03-12 17:10:17)
标签:

伊吕波

大相国

弘法大师空海

分类: 散文
       日语的“伊吕波歌”您知道吗?相传“伊吕波歌”是日本真言宗祖师,后世尊为弘法大师空海,于唐德宗年间寓居开封大相国寺时创作的。这首歌用到了几乎五十音图中的每一个字,就像英文的字母歌一样。而歌词本身,是一首发人深醒的佛偈。
    有关这首《伊吕波歌》还有一个我亲身经历的故事。2006年我在一家日资公司的市场部担任日语翻译。当时,我们公司正在进行图纸录入作业,即将日本国土交通省的纸质图纸变成数码,用CAD划线后输入电脑。在作业时,需要对图纸进行编号,日本要求按照“いろは”的顺序对图纸进行编号。我们市场部的部长是日本人中岛,就连他也忘记了“いろは”的内容了。于是,就问周围的几个翻译,结果,无一人能背出来。正当大家十分尴尬时,我将这首“いろは”完整、流利地背了出来:

色は匂へど

散りぬるを

我が世谁ぞ

常ならむ

有为の奥山

今日越えて

浅き梦见じ

酔ひもせず                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   中岛部长和其他几位翻译都很惊讶。中岛部长问我:“这首いろは”就连日本人都记不住,你是怎么记住的?”我说:“上高中的时候,我觉得いろは”词写得非常优美,就把它翻译成了汉语,对照汉语再背日语就容易多了。”这首いろは”的中文意思是这样的:

花儿虽好总有花落时,

在这人间谁能常在?

只有超越有为的深山,

才会既无迷梦又无烦恼。

   这件事虽然已经过去将近二十年了,但是当时的情景仍然历历在目,至今难以忘怀。今天翻译资料有些累了的时候,突然想起有关《伊吕波歌》这段公案,就把它写了出来,休息一下,换换脑筋。

 

我与《伊吕波歌》的故事
我与《伊吕波歌》的故事
我与《伊吕波歌》的故事

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:春雪
后一篇:暾将出兮东方
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有