加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译并探讨李白《夜宿山寺》

(2020-08-22 00:25:05)

Passing night at the Mountain Temple 

危楼高百尺,手可摘星辰。

不敢高声语,恐惊天上人。

The skyscraper’s one hundred feet high,

My hands can reach for the stars nearby

I dare not to speak in a loud voice,

Lest I’d disturb the souls in the sky.

既然举手可摘星辰,此危楼已有摩天。

所以说李白是最早提出摩天大楼(危楼)

概念的人,也是说摩天大楼在唐朝即已存在。

而天上人就有我们熟知的嫦娥吴刚牛郎织女

原是地球人,所以把天上人译作people in the sky

是我的首选,这个通俗说法我猜或许也是李白首创,此时的soul是我家乡话的推介试用,我家乡话人的总称为灵魂。(译者llovian按)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:雍怡的花荣
后一篇:远离红尘
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有