加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译李白诗《古朗月行》

(2014-01-03 00:56:47)
标签:

配图译诗


http://s10/mw690/002W1IfKgy6FxmdPMKd29&690


  

  《古朗月行》

  

   作者: 李白

  小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。

  仙人垂两足,桂树何团团。白兔捣药成,问言与谁餐?

  蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。羿昔落九乌,天人清且安。

  阴精此沦惑,去去不足观。忧来其如何? 凄怆摧心肝。

 

Ballad of Anciant Bright Moon 

By Bai Li

Tr Lovian

 

When a kid I didn't cognize the moon,

Called it a jade dish just as soon.

Wondered if it a dresser mirror,too

Flying over the cloud blue.

The fairy let her two legs down,

The laural tree look like balls of yarn.

Pounds herbs the white rabbit,

Who will be served with it?

The toad has gobbled the shadow circle,

The bright night will lose its whole.

Houyi shot down nine suns in total,

The sky's become clear and peaceful.

Now that the moon gets dull and vague,

I decide to leave far right away.

How sorrowful I have felt,

My misery is a wrench heartfelt.

 

 http://s8/mw690/002W1IfKgy6Fu9aapev17&690

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有