《Dombey and Son董贝父子》NEW TRANS新译
Charles Dickens查尔斯·狄更斯
Dombey sat in the corner of the darkened room in the great arm-chair by the bedside,
董贝,坐在渐渐暗下来的房间角落,他窝在一个巨大扶手椅里,就在床边。
and Son lay tucked up warm in a little basket bedstead, carefully disposed on
a low settee immediately in front of the fire and close to it,as if his constitution
were analogous to that of a muffin, and it was essential to toast him brown while
he was very new.
他的儿子,则半躺半倚地蜷缩在床的靠背上,他把自己裹成一团,然后屈下身去靠近床边的炉火,一边留意着不让自己从那堆被子中钻出来。除了他的头。看样子,就象是一个正在成形,渐渐散发出焦香的杯子蛋糕。
Dombey was about eight-and-forty years of age. Son about eight-and-forty minutes.
董贝大约五十岁了。儿子,靠在他身边的这块“蛋糕”,差不多也有五十分钟了。就这样,他们过了七八个冬天。
Dombey was rather bald, rather red, and though a handsome well-made man, too stern
and pompous in appearance, to be prepossessing.
董贝有点秃顶了,还面带红光,仍然是那个五官端正的英俊男人。表面上有些威严,就这点气势,就能先发制人。
Son was very bald, and very red, and though (of course) an undeniably
fine infant,
somewhat crushed and spotty in his general effect, as yet.
儿子的头顶也光溜溜的,被炉火烤得泛出红红的油光,他现在还是一张娃娃脸,但是,时光如同洒于其上的若干芝麻,最终,经过岁月的烘烤、他会越来越干脆,就象父亲董贝一样。
On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree thatwas to come down in good time - remorseless twins they are for striding through their
human forests, notching as they go –while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which
the same deceitful Time would take delight in smoothing out
and wearing away with the
flat Part
of his scythe, as a
preparation of the surface for his deeper operations.
在董贝的眉头之间,有个疤,那是他弟弟,从树上跳下来的时候,算了,就当也是时光赐予的吧。他和弟弟是双胞胎,小时候,有一次,这两个不到黄河心不死的英雄,说是要去森林探险,去到旷无人迹之处。他们比赛,谁去得远谁就第一。刻在树上的记号,就是证据。董贝的儿子,听到这里,脸上现出紧张的神情。他好象身临其境地参与父亲和他弟弟的比赛和磨砺。他,拿着一把小斧,用锋利的刀口,迅速削下一块树皮,拔开双腿,向着下一个目标狂奔。
加载中,请稍候......