加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《THE SCARLET LETTER 红字》新译(1)

(2013-04-06 11:56:19)
标签:

杂谈

THE SCARLET LETTER 

红字

 

 Nathaniel Hawthorne 

美 纳撒尼尔·霍桑

 

Chapter 1  第一章

 

THRONG of bearded men, in sad-coloured garments, and grey, steeple-crowned hats,

intermixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in 

front of wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and 

studded with iron spikes.

一群胡子拉碴的男人,穿着邋邋遢遢的衣服,灰头土脸地扣着小丑耍魔术似的尖尖帽,混在一群绑条头巾,或干脆蓬乱着头发的女人中间,聚集在一幢木制的老建筑前。那房子的门,是用笨重的橡树板拼起来的,上面满了东西打的铁钉。

 

The founders of new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they 

might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical

necessities to allot portion of the virgin soil as cemetery, and another portion 

as the site of prison. 

任何新殖民(移民)项目的建立,无论它被描绘得怎样“可能”是带给人类美德与幸福的乌托邦,仿佛原初神话中的伊甸园。但众所周知的是,在他们那立项的资产预算中,一部分,必将“原封未动”地转为“清算”,仿佛预划出国有公墓;而其中另一部分,则必然预估到“负债”,那风险很“可能”等同监狱。

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有