語文大觀園(語林趣話结发)
(2022-08-19 08:24:08)語文大觀園(語林趣話结发)
[出處]語文大觀園(語林趣話)
語文大觀園(語林趣話结发)
“结发夫妻”与“结发”
自古以来,人们习惯将原配夫妻称为结发夫妻。为什么要将原配夫妻称为结发夫妻呢?要弄清这个问题首先得弄明白“结发”的含义。
结发是中国古代婚礼中的一个重要仪式。上古社会的结发婚仪已不可考。据《曲礼》云:“女子许嫁,缨。”“缨”是一种丝绳。女子许配人家以后,使用它来束发,以此表示她已有了对象。即“示有从人之端也。”
直到她成婚时,那条丝绳才由新郎亲手从她的头发上解下,这就是《仪礼·士婚礼》中说的“主人(婿)人,亲脱妇之缨。”可见,“缨”确是夫妻间的信物。汉、唐诗歌中,多有“结发为夫妻,恩爱两不疑”(汉·苏武诗),“与君初婚时,结发恩义重”(曹植《种葛篇》)、“结发为君妻,席不暖君床”(杜甫《新婚别》)之类的诗句,说的就是这种结发婚仪。
到了唐代中、后期,“结发”由婚前系缨、成婚时脱缨,演变成新婚男女各剪下一绺头发,绾在一起作为信物。唐代女子晁采与情人私订终身,写了一首《子夜歌》记载两人的爱情:“侬既剪云鬟,郎亦分丝发。觅向何人处,绾作同心结。”诗中写的,就是这种婚仪。后来,人们就习惯将结发夫妻作为原配夫妻的代名词了。《語文大觀園》(語林趣話)
編輯/正坡
前一篇:人性最大的愚蠢
后一篇:渡老的“12字”方针