加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老虎——老虎!老虎!火一样辉煌,烧穿了黑夜的森林和草莽。不就是造羊的把你也造了?

(2015-07-14 18:08:08)
标签:

杂谈

http://ww1/mw600/9f1bddd3jw1egz2vfvgzuj20go0o8acm.jpg
【英】布莱克 

 

   

老虎!老虎!火一样辉煌, 
烧穿了黑夜的森林和草莽, 
什么样非凡的手和眼睛 
能塑造你一身惊人的匀称? 

 

什么样遥远的海底、天边 
烧出了做你眼睛的火焰? 
靠什么翅膀胆敢去凌空? 
凭什么铁掌抓一把火种? 

 

什么样工夫,什么样胳膊, 
拗得成你五脏六腑的筋络? 
等到你的心一开始蹦跳, 
什么样惊心动魄的手、脚? 

  

什么样铁链?什么样铁锤? 
什么样熔炉里炼你的脑髓? 
什么样铁砧?什么样猛劲 
一下子掐住了骇人的雷霆? 

 

到临了,星星扔下了金枪, 
千万滴眼泪洒遍了穹苍, 
完工了再看看,他可会笑笑? 
不就是造羊的把你也造了?

 

老虎!老虎!火一样辉煌, 
烧穿了黑夜的森林和草莽, 
什么样非凡的手和眼睛 
敢塑造你一身惊人的匀称? 

 

卞之琳  

 

<The Tiger>


 Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eyes

Dare frame thy fearful symmetry?

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有