加载中…
个人资料
珞珈静枫
珞珈静枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:185
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

献给春天的歌——托马斯·纳什《春》诗译作

(2012-05-03 08:50:25)
标签:

译文

分类: 诗歌翻译

    托马斯·纳什(1567-1601),著名英国诗人,伊丽莎白时代的“大学才子”,毕业于牛津大学。

他的《春》这首诗亦被称颂为千古佳音,写于十六世纪,文字简洁明快,描绘了一幅声色俱佳,动静相宜的声光立体“春景图”:声——鸟的欢唱,牧童笛声的悠扬;色——棕榈、山楂花、雏菊,相映成趣;动——女儿欢舞,羊羔嬉戏,情侣结对,老妪闲适……;静——田野、农庄……,多美的一幅画!浅橙色字为宋健榕先生语

该诗采取五步抑扬格的韵律,韵式是aaab,cccb,dddb,三节每节最后一行为叠句,拟声词重复,其他三行用复韵,即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵,形制优美,声调协和,渲染了春天的春和气氛,使全诗更加优美动听,读诗如伴着悦耳的交响乐漫步春野,悠然自得。

本译作是在郭沫若先生和宋健榕先生原译作基础上重新翻译而成,更好地再现了原诗的原意原调,虽不敢奢谈原汁原味。现在值此东北的春花烂漫之际,心情欢愉,特捧献给我深爱的师长,捧献给我的亲友和爱徒们,捧献给所有我敬爱的网友们,祝福大家幸福!快乐!少年意气风发,锐进无挡;老者精神矍铄,健康无恙!并恭请大家对此译作品评与赐教!

 

http://img4.ph.126.net/StCR6Wt9cHu9D_zoZmSkMA==/592223351016431854.png

  

               

                    托马斯·纳什

        Spring

                       Thomas Nashes

春,甜美之春,一年里的快乐王尊,

处处繁花芳芬,时时团舞娇女儿们,

料峭不觉寒侵,俊鸟声歌妙吟,

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔,

 

棕榈绿红山楂花,春闹农家,

羊羔嬉耍,牧笛声声吹不暇,

还是阵阵鸟语鸣耳岬,欢乐满天涯

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔,

 

甜染大地山乡,雏菊与我们双脚亲香,

青年爱侣结双,老妪坐浴阳光,

大街小巷,报春的春色春调春荡漾,

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔,

春,甜美之春!

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then bloom each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  

The palm and may make country house gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! The sweet Spring!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有