献给春天的歌——托马斯·纳什《春》诗译作

标签:
译文 |
分类: 诗歌翻译 |
他的《春》这首诗亦被称颂为千古佳音,写于十六世纪,文字简洁明快,描绘了一幅声色俱佳,动静相宜的声光立体“春景图”:声——鸟的欢唱,牧童笛声的悠扬;色——棕榈、山楂花、雏菊,相映成趣;动——女儿欢舞,羊羔嬉戏,情侣结对,老妪闲适……;静——田野、农庄……,多美的一幅画卷!(浅橙色字为宋健榕先生语)
该诗采取五步抑扬格的韵律,韵式是aaab,cccb,dddb,三节每节最后一行为叠句,拟声词重复,其他三行用复韵,即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵,形制优美,声调协和,渲染了春天的春和气氛,使全诗更加优美动听,读诗如伴着悦耳的交响乐漫步春野,悠然自得。
本译作是在郭沫若先生和宋健榕先生原译作基础上重新翻译而成,更好地再现了原诗的原意原调,虽不敢奢谈原汁原味。现在值此东北的春花烂漫之际,心情欢愉,特捧献给我深爱的师长,捧献给我的亲友和爱徒们,捧献给所有我敬爱的网友们,祝福大家幸福!快乐!少年意气风发,锐进无挡;老者精神矍铄,健康无恙!并恭请大家对此译作品评与赐教!
http://img4.ph.126.net/StCR6Wt9cHu9D_zoZmSkMA==/592223351016431854.png
|
|
春,甜美之春,一年里的快乐王尊, 处处繁花芳芬,时时团舞娇女儿们, 料峭不觉寒侵,俊鸟声歌妙吟, 咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔, 棕榈绿红山楂花,春闹农家, 羊羔嬉耍,牧笛声声吹不暇, 还是阵阵鸟语鸣耳岬,欢乐满天涯, 咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔, 甜染大地山乡,雏菊与我们双脚亲香, 青年爱侣结双,老妪坐浴阳光, 大街小巷,报春的春色春调春荡漾, 咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-喔, 春,甜美之春! |
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then bloom each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country house gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! The sweet Spring! |