加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]法伊兹·艾哈迈德·法伊兹诗六首

(2019-01-16 07:16:28)
标签:

转载

      法伊兹·艾哈迈德·法伊兹诗六首

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ce/Faiz_Ahmed_Faiz_(cropped).jpg/800px-Faiz_Ahmed_Faiz_(cropped).jpg

法伊兹·艾哈迈德·法伊兹(Faiz Ahmad Faiz1911年2月13日至1984年11月20日)是一位巴基斯坦左翼诗人和作家,是乌尔都语最著名的作家之一。 除其他荣誉外,法伊兹还获得诺贝尔文学奖提名,并获得列宁和平奖。

法伊兹出生在英属印度的旁遮普,后来就读于政府学院和东方学院。[3]他后来在英属印度军队服役,并获得大英帝国勋章。 在巴基斯坦独立后,法伊兹成为“巴基斯坦时报”的编辑,也是共产党的一名主要成员。1951年,法伊兹被捕,被指控为推翻利亚卡特政府并以左翼政府取代其地位的阴谋的一部分。

法伊兹在监狱里四年后获释,后来成为进步作家运动的著名成员,最终成为布托政府的助手,然后被自我流放到贝鲁特。[4]费兹是一名自称的马克思主义者,他在1962年获得了苏联颁发的列宁和平奖。 他的作品在巴基斯坦的文学和艺术中仍然很有影响力。 法兹的文学作品在1990年被巴基斯坦政府授予全国最高的民事奖----尼希安----伊姆蒂亚兹后被公开授予荣誉。

以此,祝中巴友谊天长日久。

 

 

当秋天来临时

http://pic1.win4000.com/wallpaper/c/57e21b63c7a7f.jpg

  ( 英语翻译纳奥米.拉扎德)

         逸秋译

这是秋天来到树上的方式:

它剥去它们的叶子,

让它们乌木似的身体裸露在外。

它摇落它们的心,黄叶,

将它们撒落在地。

人们会将它们踩出形状

不被打扰地经过抗议似的孤单悲叹。

 

鸟儿从它们的歌中宣布

被放逐的梦,

每个声音都撕破它的咽喉。

甚至在猎人拉弓以前

它们就已滴进尘土中。

 

噢,五月的上帝满含仁慈。

带着你复活的热情

祝福这些凋谢的身体;

使它们死亡的静脉中重新涌动血液。

 

重新给予一些树以绿色的礼物。

让鸟儿们歌唱。

 

靠近我

http://pic36.nipic.com/20131225/10804600_161532462000_2.jpg

  (英语翻译纳奥米.拉扎德)

         逸秋译

 

现在靠近我,

我的折磨者,我的爱,靠近我

在夜晚降临的这个时刻,

当沉醉于落日深长的伤口时,黑暗来临

它的手中带着麝香的香脂,它的钻石手术刀

当它带着悲叹的哭泣到来,

                 带着笑带着歌声;

它的灰蓝色的痛苦的脚镯每走一步都在叮当作响。

在这个时刻,当心深陷于它们隐藏的地方时,

已经开始期望下一次,当它们为了仍抱紧在袖中的双手

开始它们的警醒时;

当葡萄酒倾泻而出制造着

                无从安慰的孩子们的声音时

         是谁,尽管你全身心地尝试,

                  不能被抚慰,

无论什么当你想去做而不能做时,

当没有什么是所用时;

—在这个夜晚降临的时刻,

当夜晚来临,拖着它的长脸,

                穿着丧服时,

和我在一起,

我的折磨者,我的爱,靠近我。

 

在你来以前

http://abc.2008php.com/2014_Website_appreciate/2014-12-17/20141217011922.jpg

(英语翻译 纳奥米.拉扎德)

         逸秋译

在你来以前,

事物像它们应该的那样:

天空是风景死亡的终点,

道路只是道路,酒只是酒。

 

现在每样事物如同我的心,

色彩遍及血液的周遭:

你缺席的灰色,毒药、荆棘的颜色,

当我们相遇时的金色,熊熊燃烧的季节,

秋天的黄色,鲜花、火焰的红色,

还有当你以死亡之火的煤炭

覆盖泥土的黑色。

 

天空,道路,酒杯?

天空是带泪的潮湿衬衫,

道路的静脉将要打破,

酒杯

天空、道路的镜子,世界保持改变。

 

不要离开,现在,你在这儿

停留。世界因此可以重新变得像它自身:

天空因此可以是天空,

道路是道路,

而酒杯也不是镜子,只是酒杯。

 

断电

http://himg2.huanqiu.com/attachment2010/2012/0801/20120801082313726.jpg

(英语翻译   纳奥米.拉扎德)

         逸秋译

 

印巴战争:1965年

 

自从我们的灯被熄灭以来

我一直在寻找可以看见的方式;

我的双眼被遗失了,上帝知道那儿。

 

你知道我,告诉我我是谁,

谁是朋友,谁是敌人。

一条蓄意谋杀的河流已被释放

到我的静脉中;仇恨跳动在其中。

 

耐心等待;一束闪电的光芒即将从

另一条地平线来临像摩西

白净的手引领我的双眼,我丢失的钻石。

 

孟加拉共和国 II

http://news.k618.cn/world/tt/201804/W020180402592828820774.jpg

(英语翻译 阿加汗.沙希德.阿里)

     逸秋译

这就是我的悲伤如何变得可见:

它的灰尘,在我心中堆积了多年,

最终抵达我的双眼,

 

悲痛现在如此清晰

我不得不去聆听当我的朋友

告诉我去用鲜血清洗我的双眼。

 

一切即刻被纠结在鲜血中

每张脸,每个偶像,到处都是红色的。

鲜血遍布太阳,洗去它的金色。

 

月亮喷出血,它的银白色不复存在。

天空预示了一个鲜血的早晨,

夜晚的伤口流的只有血。

树木硬化成深红的柱子。

所有的花朵以鲜血充满他们的双眼。

每一瞥都是利箭,

 

每一个刺穿的形象都在流血。这血

—一条河因殉难者而失声痛哭—

在渴望中涌动。在悲痛中,在盛怒中,在爱中。

 

让它涌动。难道它应该被遏制,

将只被仇恨遮掩在死亡的色调中。

不要让这发生,我的朋友,

 

带回我所有的泪水取代

一场洪灾去净化我满是灰尘的双眼,

去让这血永远来自我的双眼。

 

你告诉我们怎么办

http://amuseum.cdstm.cn/AMuseum/innerriver/picture/ejnrh-2.jpg

   (英语翻译 阿加汗.沙希德.阿里)

            逸秋译

当我们在悲伤的河流上

投入生活,

我们的双臂是如何必不可少,我们的血液如何似红宝石。

以少许的撞击,仿佛,

我们会穿越一切痛楚,

我们不久将会上岸。

那不会发生。

在每一个波浪的静寂中我们发现暗藏的水流。

船夫们,也,毫无技巧,

他们的桨没有检验过。

如同你会的那样去调查问题,

归咎于任何人,和你想要的一样多,

但是这条河流没有改变,

依然是同样的木筏。

现在你建议要做些什么,

你告诉我们如何到岸上来。

 

当我们看见我们祖国的创伤

出现在我们的肌肤上,

我们相信每一个医治者的话。

此外,我们记住了如此多的疗法,

仿佛在任何时刻

所有麻烦都会结束,每个创伤都能完全治愈。

那不会发生:我们的疾病

是如此之多,如此深入我们的内部

一切诊断都被证实是不真实的,每一种疗法都是无用的。

现在无论做什么,跟随每个线索,

指控任何人,和你要做的一样多,

我们的身躯仍然是同样的身躯,

我们的伤口依然敞开着。

现在告诉我们我们应该做什么,

你告诉我们如何治愈这些创伤。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有