加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蛤蟆仙儿老师教你学韩语——마다 VS 씩

(2013-07-16 18:19:35)
标签:

文化

 

正如我们所知,마다都可以理解为中文的“每”,有不少同学问我,它们之间有什么区别。今天,就给大家讲解一下。

마다为补助词,用于体词后,有“一一地”“全部”“都”的含义。

为接尾词,用于表示数量的词后,表示按照数量、大小等进行衡量均摊的意思。

我们来看一下具体的例子,帮助理解。

마다

날마다 책을 읽습니다.

每天都读书。

사람마다 성격이 다릅니다.

每人的性格都不一样。

고향을 떠날 때마다 기분이 서운합니다.

每次离开故乡都很不舍。

사람 앞에 수건을 하나씩 나누어 주었습니다.

在每个人面前一一地分发了毛巾。

 

经常会见到的搭配有:

조금씩一点点地     두 사람씩 每两个人地      다섯 마리씩每五只地 

열 그릇씩 每十个碗地       한 번씩每次地       한 걸음씩每一步地  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有