蛤蟆仙儿老师教你学韩语——“-으니까”和“아서/-어서”
(2013-07-12 21:40:41)
标签:
文化 |
#韩语语法# 表原因的连接词尾“-으니까”和“아서/-어서”的区别
1、“-으니까”表示的是主观的个人的想法,前后分句的原因和结果关系中,主要依靠主观的推测。而“아서/-어서”连接的前后分句,主要表示的是一般的必然的因果关系。
■ 저는 관찮으니까 걱정하지 마세요.
■ 비행기가 추락해서 사람들이 많이 죽었어요.
②손님이 오니까 음식을
준비해요.�②손님이 오
3对于回答不知道原因的听者提出的问题时,一般使用“아서/-어서”。表示听者已经知道原因,或者话者认为(假设)听者应该知道原因时,话者在回答的时候应该使用“-으니까”。
의사 : 어떻게 오셨습니까?
환자 : 무릎이 아파서 왔습니다.
医生:为什么来呢?(有什么事情吗?/ 哪里不舒服呢?)
患者:因为膝盖疼,所以来(看病)。
의사 : 어떻게 오셨습니까?
환자 : 아프니까 왔지! 안 아픈데 왜 왔겠어?
医生:为什么来呢?(有什么事情吗?/ 哪里不舒服呢?)
患者:因为生病所以来了呗!没生病干嘛来啊?
4、“아서/-어서”有恭顺的意味。“-으니까”相对而言,恭顺的意味较少。
어른 : 얘야, 왜 우니?
아이 :
老人:孩子啊,为什么哭呢?
孩子:因为迷路了所以哭。
5、就像上一条中所言,因为“으니까”恭顺的意味较少,所以在问候语中或者要表达较为正式的感谢的时候,不能使用“으니까”。
■ 만났으니까 반가워요.(×)
■ 초대해 주셨으니까 감사합니다. (×)
6、“아서/-어서”不能在命令句或共动句中出现。“-으니까”可以。
■ 피곤해서 쉽시다.(×)
■ 피곤하니까 쉽시다. (√)
■ 피곤하니까 쉬십시오. (√)
■ 피곤하니까 쉴까요? (√)
(피곤하다 疲惫,疲倦)
即使不是命令句或共动句,在暗示行动变化的情况下,使用“아서/-어서”也会显得很别扭。
■ 한국에서 일하고 싶어서 한국어를 열심히 배우겠어요. (显得别扭)
■ 한국에서 일하고 싶으니까 한국어를 열심히 배우겠어요. (√)
因为想要在韩国工作,所以要努力学习韩国语。
7、“아서/-어서”前面不能出现‘았/-었-’‘-겠-’‘-더-’等时制词尾。“-으니까”前可以出现表示过去时的词尾‘았/-었-’,在和表示将来时制的词尾相连时,不是 “겠으니까”,而是用“-을 테니까”的形式。
■ 열심히 공부했어서 좋은 점수를 받았지요. (×)
■ 열심히 공부했으니까 좋은 점수를 받았지요. (√)
因为努力学习了,所以取得了好成绩。