加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

(2012-09-30 20:57:06)
标签:

杂谈

明月几时有?

How long will the full moon appear?

把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宫阙,

I do not know what time of the year

今夕是何年?

'T would be tonight in the palace on high.

我欲乘风归去,

Riding the wind, there I would fly,

惟恐琼楼玉宇,
Yet I'm afraid the crystalline palace would
be

高处不胜寒。

Too high and cold for me.

起舞弄清影,

I rise and dance, with my shadow I play.

何似在人间?

On high as on earth, would it be as gay?

转朱阁,

The moon goes round the mansions red

低绮户,

Through gauze-draped window soft to shed

照无眠。

Her light upon the sleepless bed.

不应有恨,

Against man she would have no spite.

何事长向别时圆?

Why then when people part, is she oft full
and bright?

人有悲欢离合,

Men have sorrow and joy; they part or meet
again;

月有阴晴圆缺,

The moon is bright or dim and she may wax
or wane.

此事古难全。

There has been nothing perfect since the
olden days.

但愿人长久,

So let us wish that man

will live long as he can!

千里共蝉娟。

Though miles apart, we'll share the beauty
she displays.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有