许渊冲英译苏轼《水调歌头》
(2012-09-30 20:57:06)
标签:
杂谈 |
明月几时有?
How long will the full moon appear?
把酒问青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙,
I do not know what time of the year
今夕是何年?
'T would be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去,
Riding the wind, there I would fly,
惟恐琼楼玉宇,
Yet I'm afraid the crystalline palace would
be
高处不胜寒。
Too high and cold for me.
起舞弄清影,
I rise and dance, with my shadow I play.
何似在人间?
On high as on earth, would it be
as gay?
转朱阁,
The moon goes round the mansions red
低绮户,
Through gauze-draped window soft to shed
照无眠。
Her light upon the sleepless bed.
不应有恨,
Against man she would have no spite.
何事长向别时圆?
Why then when people part, is she
oft full
and bright?
人有悲欢离合,
Men have sorrow and joy; they
part or meet
again;
月有阴晴圆缺,
The moon is bright or dim and she
may wax
or wane.
此事古难全。
There has been nothing perfect
since the
olden days.
但愿人长久,
So let us wish that man
will live long as he can!
千里共蝉娟。
Though miles apart, we'll share
the beauty
she displays.

加载中…