加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【英诗汉译】The Splendor Falls 绚烂的光辉 ——

(2012-05-20 16:35:39)
标签:

转载

分类: 英文汉译

[转载]【英诗汉译】The <wbr>Splendor <wbr>Falls <wbr>绚烂的光辉 <wbr>——

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)

The Splendor Falls

The splendor falls on castle walls

    And snowy summits old in story;

The long light shakes across the lakes,

    And the wild cataract leaps in glory.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

 

O, hark, O, hear! how thin and clear,

    And thinner, clearer, farther going!

O, sweet and far from cliff and scar

    The horns of Elfland faintly blowing!

Blow, let us hear the purple glens replying,

Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.

 

O love, they die in yon rich sky,

    They faint on hill or field or river;

Our echoes roll from soul to soul,

    And grow forever and forever.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

 

 

阿尔弗雷德·丁尼生勋爵(1809 – 1892

绚烂的光辉

城堡四壁撒满绚烂的光辉,

映照着故事里古老的雪峰;

长光悠影摇漾一湖湖莹水,

瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。

吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,

吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去

 

听啊,听!多么飘邈,多么清脆,

愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离!

啊,声音从崖边传来,悠远甜美,

那是仙境的号角轻轻地吹起!

吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,

吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去

 

啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空,

会在山谷、田野、河流间慢慢淡出;

而我们的共鸣在彼此心灵间传送,

一次比一次响亮,人间永驻。

吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,

应和、回荡、应和,远去-远去-远去

 

(晚枫2012年5月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book


注释:

cataracta descent of water over a steep surface; a waterfall, especially one of considerable size. (从峭壁落下的)较大的瀑布

scar: a precipitous, rocky place; cliff 悬崖峭壁,陡峭的岩石

Elfland= elf land, 有仙子、精灵的地方

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有