[转载]【英诗汉译】The Splendor Falls 绚烂的光辉 ——

标签:
转载 |
分类: 英文汉译 |
Alfred, Lord
Tennyson (1809 – 1892)
The Splendor Falls
The splendor falls on castle walls
The long light shakes across the lakes,
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
O, sweet and far from cliff and scar
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
Our echoes roll from soul to soul,
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
阿尔弗雷德·丁尼生勋爵(1809 – 1892)
绚烂的光辉
城堡四壁撒满绚烂的光辉,
映照着故事里古老的雪峰;
长光悠影摇漾一湖湖莹水,
瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
听啊,听!多么飘邈,多么清脆,
愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离!
啊,声音从崖边传来,悠远甜美,
那是仙境的号角轻轻地吹起!
吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空,
会在山谷、田野、河流间慢慢淡出;
而我们的共鸣在彼此心灵间传送,
一次比一次响亮,人间永驻。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
应和、回荡、应和,远去-远去-远去 。
(晚枫2012年5月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》
注释:
cataract:a descent of water over a steep surface; a waterfall, especially one of considerable size. (从峭壁落下的)较大的瀑布
scar: a precipitous, rocky place; cliff 悬崖峭壁,陡峭的岩石
Elfland:= elf land, 有仙子、精灵的地方