加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《施氏食狮史》英译(Nicholas M. Williams)

(2012-04-27 21:16:57)
标签:

杂谈

《施氏食狮史》是语言大师赵元任写的一片短文,全文全部用shi音,然而细细读来,却还真的是一篇可以释意的文章。此文展示了中国文字的魅力。翻译家Nicholas M. Williams勇于挑战,用英文译出了此文,全文用S打头,也是令人叫绝,且让我们来欣赏一番。

原文:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

译文:Songster Smith of the stone cell,savoring swine, swore to sup on seven swine. Sometimes Smith, striding to the city, saw some swine. At seven, seven swine scampered to the city. Smith serendipitously saw the seven swine, so Smith spears to slay the seven swine. Smith snatchedthe seven swine stiffs, and sped to Smith’s stone cell. Smith’s stone cell seeming slippery, Smith suggested servants sweep the stone cell. The stone cell swept, Smith set to swallowing the seven swine. Straightaway Smith saw, sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs. Seek to solve such a story!

 

摘自 http://imshengzai.diandian.com/post/2012-02-13/15814182


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有