加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

香港岭南大学翻译系教授张南峰论文《翻译研究、学术规范与文化传统》介绍

(2012-04-17 08:46:39)
标签:

杂谈

该论文全文见《中国翻译》2010年第2期。

 

摘要:

近30年来,中国的翻译研究蓬勃发展,已经成爲一门独立的学科,但与西方的翻译研究并未完全接轨。西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象丶区分纯研究和应用研究丶超然独立丶严谨论证等等,在中国尚未得到广泛的认同。造成这种差异的原因,不单是中国的翻译研究起步较晚,而且是东西方的学术系统,都植根于自身的文化土壤之中。中华文化强调集体的凝聚多於个人的自由,形成了民族主义丶权力主义的核心价值观,而这种价值观与"西学"的传统是有所冲突的。

关于作者:

张南峰,香港岭南大学翻译系教授。翻译作品有《王尔德喜剧选》和《好的首相》,学术专着有Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being和《中西译论批评》,论文见於TargetThe TranslatorBabelPerspectives丶《外国语》丶《中国翻译》等刊物,曾四次获得宋淇翻译研究论文纪念奖,并曾获得岭南大学优异研究奖。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有