用前置x全u方案显示(1)
(2023-09-18 22:38:31)| 分类: 语言 |
Kong Jixgji孔乙己
Autoro作者: Lusin鲁迅
(1-1)
La interna aranxgo de drinkejoj en la urbeto Luxgen estas malsama ol tiu de la alilokaj: kontrau la strato trovixgas xciam granda L-forma servotablo, malantau xgi estas pretigita bolanta akvo, en kiu oni povas xciam ajn varmigi vinon.
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面豫备着热水,可以随时温酒。
(1-2)
Laboristoj, fininte sian matenan au tagan laboron, ofte elspezas kvar kupromoneretojn por axceti bovlon da vino---tio estis la prezo antau pli ol dudek jaroj, nun por xciu bovlo xgi altixgis al dek moneretoj---kaj starante antau la servotablo, trinkas xgin varman por refrexsixgi sin.
做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;
(1-3)
Se oni elspezus plian monereton, oni povus ricevi telereton da salita bambuxgermo au fenkolspicitaj fabograjnoj por manxgi dum la trinkado. Kaj se oni elspezus pli ol dek moneretojn, oni povus ricevi jam teleron da manxgaxjo kun viando.
倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,
(1-4)
Sed multaj el tiuj xci klientoj estas mallongvestuloj kaj xgenerale ne povas esti tiel luksemaj. Nur robuloj enpaxsas la najbaran drinkxcambron, mendas vinon kaj manxgaxjojn kaj malrapide xguas ilin tie sidante.
但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。
(2-1)
Jam de mia dekdua jaro mi servis kiel kelnero en xSjanheng-drinkejo xce la enirejo de la urbeto. La drinkejomastro diris, ke mi estas tro stultaspekta, eble ne kababla por servi la roboportantajn klientojn, kaj ke mi ion faru ekstere. La eksteraj klientoj mallongvestaj estas facile alparoleblaj, sed inter ili estis sufixce multaj, kiuj estis grumblemaj kaj pedantaj.
我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,就在外面做点事罢。外面的短衣主顾,虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。
(2-2)
Ili ofte ne trovis trankvilon, xgis ili propraokule povis observi kiel la flava vino estis xcerpata el la vazo, xcerpata el la vazo, certixgi ke ne estas akvo en la fundo de la kruxco, kaj propraokule vidis, ke oni metis la kruxcon en varman akvon. Sub tia severa kontrolo estis tre malfacile enmiksi akvon.
他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重监督下,羼水也很为难。
(2-3)
Tial post kelkaj tagoj la drinkejomastro denove asertis, ke mi xci tion ne povas fari. Felixce mia rekomendinto estis influa, tial ne estis eble min maldungi; kaj la seninteresa drinkaxjvarmigado farixgis mia tasko.
所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。
(3-1)
De tiam mi tuttage nenion staris malantau la servotablo kaj prizorgis nur mian taskon. Kvankam nenion mi fuxsis en mian laboro, tamen mi sentis iom da monotono kaj enuo.
我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。
(3-2)
La drinkejomastro havis xciam severan mienon kaj ankau la klientoj malafable alparolis min. Tute ne estis eble por mi viglixgi. Mi povis iom ridi, nur kiam Kong Jixgji alvenis. Tial mi memoras lin exc nun.
掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
(4-1)
Kong Jixgji estis la sola homo, kiu drinkis starante kaj tamen portis robon. Li estis altstatura, kun vizaxgo pala, sur kiu ofte trovixgis vundoj inter la faltoj, kaj kun barbo tauzita kaj griza.
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。
(4-2)
Kvankam li portis robon, tamen la robo estis malpura kaj eluzita, xsajne ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn. Kiam li parolis, li xciam enmiksis la vortojn “xgi, hu, xge, je”, tiel ku oni povis nur duone kompreni lin.
穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。
(4-3)
xCar lia familia nomo estis Kong, oni prenis por li moknomon Kong Jixgji el la duokomprenebla frazo “xsang da xjen, kong yi xgji” en skribmodelo. Kiam Kong Jixgji alvenis, xciuj drinkantoj ekridis, lin rigardante, kaj kelkaj kriis: “Ho, Kong Jixgji, aldonixgis denove novaj cikatroj sur via vizaxgo!”
因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”
(4-4)
Al tio li ne respondis, sed diris al iu malantau la servotablo: “Varmigu du bovlon da vino kaj alportu unu telereton da fenkol-fabograjnoj.” Tion dirinte, li vicigis nau moneretojn sur la tablon.
他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。
(4-5)
Ili intence laute kriis: “Certe vi denove xstelis.” Larxge malferminte la okulojn, Kong Jixgji diris: “Kial vi tiel senbaze makulis mian senkulpecon?...” “Kia senkulpeco? Antauhierau mi propraokule vidis vin batata kun la korpo pendanta en la aero, pro tio ke vi xstelis librojn de sinjoro He.”
他们又故意的高声嚷道,“你一定又偷了人家的东西了!”孔乙己睁大眼睛说,“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”
(4-6)
Kaj Kong Jixgji ruxgixgis, xciu blua vejno sur lia frunto reliefixgis, kaaj li argumentis: “Kaxse preni librojn...jem afero de intelektuloj, xcu tion oni povas nomi xstelo? Tiam sekvis vortoj malfacile kompreneblaj, kiel “xgentilhomo restas firma en mizero”, kiel “...xge hu,” ktp.
孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,
(4-7)
Tio kauzis ridegon inter la hamamaso, kaj gaja atmosfero regis en la tuta drinkejo antau kaj post la servotablo.
引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。
(5-1)
Oni en lia foresto asertis, ke Kong Jixgji iam studis, tamen en la fino li ne sukcesis en la praimara ekzameno, kaj li ne estis lerta por perlabori vivrimedojn, sekve pli kaj pli malrixcixgis kaj oreskau farixgis almozulo.
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。
(5-2)
Felixce li bele skribis, tial li povis akiri sian xciutaganpanon perlibrokopiado por aliuloj.
幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。
(5-3)
Bedaurinde li havis malbonan inklinon al drinkado kaj maldiligenteco.
可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。
(5-4)
Nur kelkajn tagojn post la komenco de la laboro, li malaperis kun xcio---kun la libroj, paperoj, skribiloj kaj inkoplato.
坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。
(5-5)
Post kelkfoja ripeto de tia malapero, oni ne plu petis lin kopiilibrojn.
如是几次,叫他钞书的人也没有了。
(5-6)
Ne povante trovi vivrimedon, Kong Jixgi vole nevole infoje xstelis.
孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。
(5-7)
Sed en nia drinkejo li estis bonkonduta ol xciuj aliaj, xcar li neniam xsuldis; kvankam kelkfoje li ne havis monon kontantan kaj ni devis provizore noti la xsuldon sur memortabulon, tamen la repago neniam prokrastixgis pli ol unu monaton kaj de sur la tabulo forvixsixgis la nomo de Kong Jixgji.
但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。
(6-1)
Kiam Kong Jixgji jam trinkis duonbovlon da vino kaj lia ruxgixginta vizaxgo iom post iom reprenis sian originalan koliron, iu alia denove lin demandis: “Kong Jixgji, xcu vi efektive scipovas legi kaj skribis?”
孔乙己喝过半碗酒,涨红的脸色渐渐复了原,旁人便又问道,“孔乙己,你当真认识字么?”
(6-2)
Kong Jixgji rigardis la demandinton malestime, kvazau li ne volus sin humiligi per argumentado.
孔乙己看着问他的人,显出不屑置辩的神气。
(6-3)
Ili sekve daurigis: “Kial vi ne sukcesis akiri exc duonon de la titolo de ‘xsiucaj-o’?”
他们便接着说道,“你怎的连半个秀才也捞不到呢?”

加载中…