加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“狼藉”与“狼籍”

(2014-12-12 15:51:56)
标签:

杂谈

 狼籍”与“狼藉”,究竟哪个是正确的?我想二者之间肯定有一个是错误的。

    于是,去查《现代汉语词典》(第5版),查到的结果竟然是“狼藉(狼籍)”。这是什么意思——二者通用。二者通用,这怎么可能?我记忆中狼藉不通于狼籍。于是,又去查规范词典。狼藉是正确的。

     藉读ji是践踏之意,读jie是草垫之意。狼藉就是狼把窝中的草践踏了,所以就杂乱了。

    《说文》云:“藉,祭藉也。”段注:稭字下“禾稾去皮,祭天以爲藉也”,引申爲凡承藉、蘊藉之義,又爲假藉之義。按:《說文》稭字原釋:“禾稾去皮,祭天以爲席。”是段注以藉爲席,則“祭藉”即“祭天所用薦物之席”。此釋不知當否?又,按《說文》“藉”又釋爲“一曰艸不編,狼藉”,此爲“藉”之另解。。”

    “藉”本义是古代祭祀朝聘时陈列礼品的垫物。《说文》:“藉,祭藉也。”既然是垫物,他物便可置之其上。如《文选·孙绰〈游天台山赋〉》:“藉萋萋之纤草。” 李善注:“以草荐地而坐曰藉。”照此说法,“狼藉”还真是“狼以草垫地,所以杂乱”。

    而“籍”,从竹,耤声。古书以竹制成,故从“竹”。本:登记册,户口册。

    总而言之,狼藉不能通用于狼籍。狼藉是正确的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有