“狼籍”与“狼藉”,究竟哪个是正确的?我想二者之间肯定有一个是错误的。
于是,去查《现代汉语词典》(第5版),查到的结果竟然是“狼藉(狼籍)”。这是什么意思——二者通用。二者通用,这怎么可能?我记忆中狼藉不通于狼籍。于是,又去查规范词典。狼藉是正确的。
藉读ji是践踏之意,读jie是草垫之意。狼藉就是狼把窝中的草践踏了,所以就杂乱了。
《说文》云:“藉,祭藉也。”段注:稭字下“禾稾去皮,祭天以爲藉也”,引申爲凡承藉、蘊藉之義,又爲假藉之義。按:《說文》稭字原釋:“禾稾去皮,祭天以爲席。”是段注以藉爲席,則“祭藉”即“祭天所用薦物之席”。此釋不知當否?又,按《說文》“藉”又釋爲“一曰艸不編,狼藉”,此爲“藉”之另解。。”
“藉”本义是古代祭祀朝聘时陈列礼品的垫物。《说文》:“藉,祭藉也。”既然是垫物,他物便可置之其上。如《文选·孙绰〈游天台山赋〉》:“藉萋萋之纤草。” 李善注:“以草荐地而坐曰藉。”照此说法,“狼藉”还真是“狼以草垫地,所以杂乱”。
而“籍”,从竹,耤声。古书以竹制成,故从“竹”。本:登记册,户口册。
总而言之,狼藉不能通用于狼籍。狼藉是正确的。
加载中,请稍候......