商务英语翻译项目一:商务名片翻译

标签:
杂谈 |
http://s16/middle/9e764db9gbba81d942d1f&690组长:周迎
http://s8/middle/9e764db9g792a695d6397&690
姓名翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。
1.“名从主人原则”是指在翻译姓名时,要以该姓名所在国家语言的发音为准,而不管该姓名是直接从原文译出的,还是从其他文字转译的。也就是译哪个国家的姓名就要以哪个国家的音为准。如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),而不译“斯科路夫斯基”(英语发音)。涉及到中文姓名的英译时也要以中文姓名发音为准。
2.“约定俗成原则”是指有些姓名在长期的翻译实践中已经有了固定译法,就应该继续使用下去,即使有的不够妥帖,甚至错了,但因多年来已为人们所公认和熟悉。这样的译名也该继续沿用,无须另订译名。
3.“音译为主,意译相结合” 姓名的语用意义往往是文学作品文本的重要组成部分,翻译时除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义。如中国古典名著《西游记》中人名的英译就极有特色。孙悟空译为Monkey,突出其“猴”的真身与聪明灵活的性格;沙和尚译为Sandy, Sandy一词与“沙”有关,且表示头发呈沙色之人;猪八戒译为Pigsy,因该词读音与pigsib[pigi ] (adj. Like a pig; dirty, greedy )相似,与人物形象吻合。此外,三个名字皆以y结尾,又可以说明他们三人都是唐僧的弟子,是师兄弟。再如《圣经》中的Eva,我们目前都翻译成“夏娃”,圣经中亚当和夏娃的传说很古老,“夏”字可联想到我国古代的夏商周中的夏朝。在历史上,夏商周都出过传奇的美女。“夏娃”有点像看到类似“女娲”“妲己”“齐姜”“楚女”这些独具背景含义的名字,读起来,有一种苍烈古艳的氛围。“夏”是意译,“娃”是音译。如果我们译成“埃娃”,则没有神韵,趣味全无了。
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
5、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
一:应注意的事项
(1)
(2)
(3)
(4)
二:技巧
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
部门名称翻译
现在企业下设各种职能和分工各异的部门,它们各司其职,各专其夜,分布于企业的生产、销售、服务及流通等各环节。以下是一些长见的公司、企业部门名称及其翻译。
一﹑处于企业领导、决策层的部门
总公司
分公司
董事会
总经理室
行政部Administration Department
二﹑处于企业生产环节的部门
生产部Production Dept.
产品部Product Dept.
研发部Research and Development Department (R.&D.Dept.)
产品开发部 Product Development Dept.
策划部Planning Dept.
质检部Quality Control Department( Q.&C.Dept.)
项目部Project Dept.
工程部Engineering Dept.
工业部Industrial Dept.
三﹑处于企业流通环节的部门
发货部Dispatch Dept.
采购部Purchasing Dept.
材料部Material Dept.
物流部Logistics Dept.
四﹑处于企业销售环节的部门
销售部Sales Dept.
营销部Marketing Dept.
进出口部Import &Export Dept.
售后服务部 After-sales Dept.
广告部Advertising Dept.
五﹑处于企业服务及其他环节的部门
财务部Accounting Dept.
人力资源部 Human Resources Dept.
公关部Public Relations Dept.
技术部Technology Dept.
培训部Training Dept.
人事部Personnel Dept.
营业部Business Office
总务部General Affairs Dept.
秘书室Secretarial Pool
维修中心Maintenance Center
翻译部门时要注意以下几点︰
⑴Department可简写为Dept.,注意t后面有一个缩写符;
⑵Department还可以写成Section、Division;
⑶汉语中的专有名词不应翻译成英语,而是根据具体情况写英语,如“城关”,应音译为“Chengguan”,而不能采用意译;
⑷单位总称中包含的企业字号,用音译﹑不译是最为简单和保险的方法;
⑸按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of﹑the﹑and等虚词一般小写,如 “研发部Research and DevelopmentDepartment”。
常用职位名称
1. 一般岗位职称:Sales Clerk 销售员
Purchashing Agent 采购员
Typist 打字员
Operator 配料员
Hecker 检验员
Deliveryman送货员
Accountant 会计
一般的职位翻译的特点:多以er.or结尾;以及ist结尾多表示xx师 ,如:machinist 机械师,artist艺术师,enconmist 经济师。
一般公司员工多用clerk staff表示,什么助理用:assistant.
2. 一般高级职称:technical engineer 技术工程师
Human resources manager 人力资源经理
Line supervisor 生产线主管
General manager 总经理
Sales executive 销售主管
一般管理人员都是,主管supervisorexecutive,部长minister 经理manager
3. 高级职称:CEO: Cheif Executive Officer
CBO: Chief Business Officer
CTO:Chief Technology Officer 首席技术官
高级职称一般缩写:Cheif 代表COffer 代表O.一般首席什么官在这两个单词中间加入其名词形式即可。
英文地址的翻译
一:英文地址翻译注意的事项:
1:名片上须有详细的家庭或单位通讯地址
2:音译时依据楼、号、巷、路(街)、段、区域、县市、省、国之顺序(即从小到大的顺序,与汉语的写法顺序相反)
地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201
室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan
District, Taizhou City, Zhejiang
Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号
×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
3:地名专有名词部分应使用汉语拼音,且需连写,如Wuhan 不宜写成Wu
Han。
4:个地址单元间要用逗号隔开
5:对于较熟知的的省,市级之下的行政区域通名常常省略,如果需要,可在简化后使用
6:英美惯例将邮编直接写在州或城市的后面
7:在与邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现
二:地址的组成:
行政区域 +街区名=楼房号三部分
1:行政区域的翻译:
a国家:中华人民共和国(the People’s Republic of China;
P.R.China; P.R.C; China)
b 省级:省(province),
自治区(autonomous region),
直辖市(简称municipality),
特别行政区(缩写为S.A.R.)
、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong
HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan
TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner
Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料桶浸泡,现在应藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
c地级:地区(prefecture),
自治州(autonomous
prefecture),市(city),市辖区(district)
d乡级:乡(township),
镇(town)民族乡(Ethnic
Township)、街道办事处(Sub-district)。
2:街道的翻译:
a翻译小地名时:要从读者的角度去思考,琢磨译文是否被理解
b路名,地名翻译要统一
街(street) 大街(main
street)胡同(alley) 支路(feeder
road) 环路(ring road)
E缩写的路名: Ave.(Avenue)大街大道;
Blvd.(Boulevard)林荫大道 ;
3楼号房的翻译:
A栋——Building
1:
宝山区南京路12号3号楼201室
Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan
District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil
administration
名片持有者在递交名片时动作要洒脱、大方,态度须从容、自然,表情要亲切、谦恭。因此,应事先将名片放在易于送取的位置。取出名片时先郑重地轻置手中,然后冉在适当时机得体地交给对方。
递送名片时应双手递,以示尊重对方。将名片放置手掌中,用拇指夹住,其余四指托住名片反面,名片的文字要正向对方,以便对方观看,同时用敬语向对方表达友好之情。至于递交名片的时间,应当根据具体情况而定。如果名片持有者与人事先有约,一般可在告辞时再递上名片。如果双方只是偶然相遇,则可在相互问候,得知对方有与你交往的意向时再递交名片。切忌像发传单似的随意乱发名片。
一般是地位低的人先向地位高的人递名片,男性先向女性递名片。当对方不止一人时,应先将名片递给职务较高或年龄较大者,如分不清职务高低和年龄大小时,则可以先和自己对面左侧方的人交换名片
名片持有者应事先将名片放在易于送取的位置。取出名片时先郑重地轻置手中,然后在在适当时机得体地交给对方。
递交名片的时间,应当根据具体情况而定。如果名片持有者与人事先有约,一般可在告辞时再递上名片。如果双方只是偶然相遇,则可在相互问候,得知对方有与你交往的意向时再递交名片。
注意事项
不要把自己的名片和他人的名片或其它杂物混在一起,以免用时手忙脚乱或掏错名片。
参加会议时,应该在会前或会后交换名片,不要在会中擅自与别人交换名片。
无论参加私人或商业餐宴,名片皆不可于用餐时发送,因为此时只宜从事社交而非商业性的活动。
破旧名片应尽早丢弃,与其发送一张破损或脏污的名片,不如不送。
交换名片时如果名片用完,可用于净的纸代替,在上面写下个人资料。