加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商务英语翻译项目一:商务名片翻译

(2012-03-20 15:59:10)
标签:

杂谈

http://s16/middle/9e764db9gbba81d942d1f&690组长:周迎    组员:钟星 龚萍  王梦婷 张青 雷雁


 

http://s8/middle/9e764db9g792a695d6397&690



          姓名翻译的规律

姓名翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。

1.“名从主人原则”是指在翻译姓名时,要以该姓名所在国家语言的发音为准,而不管该姓名是直接从原文译出的,还是从其他文字转译的。也就是译哪个国家的姓名就要以哪个国家的音为准。如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),而不译“斯科路夫斯基”(英语发音)。涉及到中文姓名的英译时也要以中文姓名发音为准。

2.“约定俗成原则”是指有些姓名在长期的翻译实践中已经有了固定译法,就应该继续使用下去,即使有的不够妥帖,甚至错了,但因多年来已为人们所公认和熟悉。这样的译名也该继续沿用,无须另订译名。

3.“音译为主,意译相结合” 姓名的语用意义往往是文学作品文本的重要组成部分,翻译时除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义。如中国古典名著《西游记》中人名的英译就极有特色。孙悟空译为Monkey,突出其“猴”的真身与聪明灵活的性格;沙和尚译为Sandy, Sandy一词与“沙”有关,且表示头发呈沙色之人;猪八戒译为Pigsy,因该词读音与pigsib[pigi ] (adj. Like a pig; dirty, greedy )相似,与人物形象吻合。此外,三个名字皆以y结尾,又可以说明他们三人都是唐僧的弟子,是师兄弟。再如《圣经》中的Eva,我们目前都翻译成“夏娃”,圣经中亚当和夏娃的传说很古老,“夏”字可联想到我国古代的夏商周中的夏朝。在历史上,夏商周都出过传奇的美女。“夏娃”有点像看到类似“女娲”“妲己”“齐姜”“楚女”这些独具背景含义的名字,读起来,有一种苍烈古艳的氛围。“夏”是意译,“娃”是音译。如果我们译成“埃娃”,则没有神韵,趣味全无了。

 

 

         特殊姓名翻译技巧

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

5、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

 

 

           企业名称翻译

一:应注意的事项

(1)   单位部门名称在英语中属专有名词范畴,其语用特征要求,所以一个单位通常只用一种译名词语排列及组合,缩写形式都应该统一不变。

(2)   企业名称,其中的专有部分只能由公司的所有者自己确定并在工商机关注册。

(3)   在翻译英文的公司,企业的名称时,应注意单词之间的基本差别,以便选择恰当的词汇。

(4)   专有名词的词首字母应大写,但像of、the、and等虚词一般小写。

二:技巧

(1)   在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译。

(2)   翻译独立或自治机构的名称时宜采用通名前置的方式,以示庄重程度和正式程度。但在翻译独立或自治机构内置的机构或科室时采用通名后置的方式以示简洁。

(3)   英美国家的公司,企业名称里“总公司”的“总”一般很少翻译出来,直接以各种相应意义的“公司”词汇表示,但“分公司”,“子公司”则要翻译出来。

(4)   英语中表示“工厂”的词也有很多,翻译时需要仔细区分。

(5)   汉语中的专有名词不应“翻译”成英语,而应根据具体情况“写”成英语。

(6)   单位名称中包含的企业字号,用英译或者不译是最为简便也是最为保险的方法。

(7)   中国特有的专有名词可采用基本信息对等的译法。

 

部门名称翻译

现在企业下设各种职能和分工各异的部门,它们各司其职,各专其夜,分布于企业的生产、销售、服务及流通等各环节。以下是一些长见的公司、企业部门名称及其翻译。

一﹑处于企业领导、决策层的部门

总公司    Head Office           

分公司      Brand Office

董事会    Board of Director

总经理室  General Manager Room

行政部    Administration Department

二﹑处于企业生产环节的部门

生产部    Production  Dept.

产品部     Product Dept.

研发部     Research and Development  Department (R.&D.Dept.)

产品开发部 Product Development Dept. 

策划部     Planning Dept.

质检部     Quality Control Department( Q.&C.Dept.)

项目部     Project Dept.

工程部     Engineering  Dept.

工业部     Industrial Dept. 

三﹑处于企业流通环节的部门

发货部     Dispatch Dept.

采购部     Purchasing Dept.

材料部     Material Dept.

物流部     Logistics Dept.

四﹑处于企业销售环节的部门

销售部     Sales Dept.

营销部     Marketing Dept.

进出口部   Import &Export Dept.

售后服务部 After-sales Dept.

广告部     Advertising Dept.

五﹑处于企业服务及其他环节的部门

财务部     Accounting Dept.

人力资源部 Human Resources Dept.

公关部     Public Relations Dept.

技术部     Technology Dept.

培训部     Training Dept.

人事部     Personnel Dept.

营业部     Business Office

总务部     General Affairs Dept.

秘书室      Secretarial Pool

维修中心   Maintenance Center

 

翻译部门时要注意以下几点︰

⑴Department可简写为Dept.,注意t后面有一个缩写符;

⑵Department还可以写成Section、Division;

⑶汉语中的专有名词不应翻译成英语,而是根据具体情况写英语,如“城关”,应音译为“Chengguan”,而不能采用意译;

⑷单位总称中包含的企业字号,用音译﹑不译是最为简单和保险的方法;

⑸按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of﹑the﹑and等虚词一般小写,如 “研发部Research and Development  Department”。

 


常用职位名称
1. 一般岗位职称:Sales Clerk 销售员
                Purchashing Agent 采购员
                Typist 打字员
                Operator 配料员
                Hecker 检验员
                Deliveryman送货员
                Accountant 会计
 一般的职位翻译的特点:多以er.or结尾;以及ist结尾多表示xx ,如:machinist 机械师,artist艺术师,enconmist 经济师。
一般公司员工多用clerk staff表示,什么助理用:assistant.
2. 一般高级职称:technical engineer 技术工程师
                Human resources manager 人力资源经理
                Line supervisor   生产线主管
                General   manager  总经理
                Sales executive   销售主管
一般管理人员都是,主管supervisor  executive,部长minister  经理manager
3. 高级职称:CEO: Cheif Executive Officer
            CBO: Chief Business Officer
CTO:Chief Technology Officer 首席技术官
高级职称一般缩写:Cheif 代表C  Offer 代表O.一般首席什么官在这两个单词中间加入其名词形式即可。
 
 
 

英文地址的翻译
一:英文地址翻译注意的事项:
1:名片上须有详细的家庭或单位通讯地址
2音译时依据楼、号、巷、路()、段、区域、县市、省、国之顺序(即从小到大的顺序,与汉语的写法顺序相反)
地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:××××××号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:× ×路(Road),×(District)×(City)×(Province)×国。
3:地名专有名词部分应使用汉语拼音,且需连写,如Wuhan 不宜写成Wu Han
4:个地址单元间要用逗号隔开
5:对于较熟知的的省,市级之下的行政区域通名常常省略,如果需要,可在简化后使用
6:英美惯例将邮编直接写在州或城市的后面
7:在与邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现
 
二:地址的组成:
行政区域 +街区名=楼房号三部分
1:行政区域的翻译:
a国家:中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China
b 省级:省(province, 自治区(autonomous region, 直辖市(简称municipality), 特别行政区(缩写为S.A.R.
、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料桶浸泡,现在应藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
 
c地级:地区(prefecture, 自治州(autonomous prefecture,市(city),市辖区(district
d乡级:乡(township, 镇(town民族乡(Ethnic Township)、街道办事处(Sub-district)。
2:街道的翻译:
a翻译小地名时:要从读者的角度去思考,琢磨译文是否被理解
b路名,地名翻译要统一
街(street 大街(main street)胡同(alley 支路(feeder road 环路(ring road
E缩写的路名: Ave.(Avenue)大街大道; Blvd.(Boulevard)林荫大道 St.(Street) 街:Rd.(Road)路;东(E. 西(W. 南(S. 北(N.
3楼号房的翻译:
A栋——Building  室——room,suite  单元——unit   大厦——tower   层——floor,F
 example:
1: 宝山区南京路123号楼201
Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road
BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37403
Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration


 
 
  交换名片礼仪
名片持有者在递交名片时动作要洒脱、大方,态度须从容、自然,表情要亲切、谦恭。因此,应事先将名片放在易于送取的位置。取出名片时先郑重地轻置手中,然后冉在适当时机得体地交给对方。

递送名片时应双手递,以示尊重对方。将名片放置手掌中,用拇指夹住,其余四指托住名片反面,名片的文字要正向对方,以便对方观看,同时用敬语向对方表达友好之情。至于递交名片的时间,应当根据具体情况而定。如果名片持有者与人事先有约,一般可在告辞时再递上名片。如果双方只是偶然相遇,则可在相互问候,得知对方有与你交往的意向时再递交名片。切忌像发传单似的随意乱发名片。

一般是地位低的人先向地位高的人递名片,男性先向女性递名片。当对方不止一人时,应先将名片递给职务较高或年龄较大者,如分不清职务高低和年龄大小时,则可以先和自己对面左侧方的人交换名片

名片持有者应事先将名片放在易于送取的位置。取出名片时先郑重地轻置手中,然后在在适当时机得体地交给对方。

递交名片的时间,应当根据具体情况而定。如果名片持有者与人事先有约,一般可在告辞时再递上名片。如果双方只是偶然相遇,则可在相互问候,得知对方有与你交往的意向时再递交名片。


注意事项


不要把自己的名片和他人的名片或其它杂物混在一起,以免用时手忙脚乱或掏错名片。

参加会议时,应该在会前或会后交换名片,不要在会中擅自与别人交换名片。

无论参加私人或商业餐宴,名片皆不可于用餐时发送,因为此时只宜从事社交而非商业性的活动。

破旧名片应尽早丢弃,与其发送一张破损或脏污的名片,不如不送。

交换名片时如果名片用完,可用于净的纸代替,在上面写下个人资料。  


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有