标签:
杂谈 |
http://ww3/large/9e3ad2edgw1f2hfdpvhhzj218g0godra.jpglucky and safe gold?!" TITLE="美版《甄嬛传》官方翻译:万福金安=10000 lucky and safe gold?!" /> “愿得一心人,白首不相离。”
“逆风如解意,容易莫摧残。”
你还记得这些婉约细腻的经典诗词吗?曾经在国内大热的《甄嬛传》去年已登录美国,现今被精编为6集的美版《Empresses in
the Palace》已经可以在国内网上收看。网友曾一度热议的经典台词翻译,也正式在观众面前亮相。
美版《甄嬛传》采取了中文对白加英文字幕的方式,英文翻译立刻成为了焦点。华妃不到3集的戏份中也不见了一吐“贱人就是矫情”的风姿,霸气的“一丈红”变成了“The
scarlet red”。
不过中外语言文化毕竟有很大差异,字幕君我们知道你已经尽力了。现在我们就随着那些熟悉的镜头,来观望一下《Empresses
in the Palace》的台词吧。
1.年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
Each year and every year, the blossoms return anew.
2.万福金安
10000 lucky and safe gold.
3.愿得一心人,白首不相离
To capture the heart of my fated lover and cling together till
our hair turns gray.
4.嬛嬛一袅楚宫腰
The slim waist of the concubines of the Chu palace.
5.臣妾做不到啊
I truly cannot bear it.
6.一片冰心在玉壶
A jade vessel is the symbol of a pure heart.
7.知错能改,善莫大焉
A fault confessed is half redressed.
http://ww2/large/9e3ad2edgw1f2hfe4qpaoj20dw0993za.jpglucky and safe gold?!" TITLE="美版《甄嬛传》官方翻译:万福金安=10000 lucky and safe gold?!" /> 8.我不想侍寝
I refuse to serve His Majesty in bed.
9.有多位佳丽入宫,不都是为皇家效力么?
Several fine beauties will be added to the harem. Isn't that
reserved for the Empress?
10.陛下,娘娘今天身体不适
Your Majesty, my lady was indisposed today.
虽然这部剧的英文翻译让人忍不住吐槽,但总体还是颇有水准的。学习英语的小伙伴,有兴趣就来仔细对照一下中英文吧,一定会有收获。
点击链接:http://www.mba.com/china/the-gmat-exam/about-the-gmat-exam.aspx?utm_campaign=Global_All_Social-mba-content-GMAT_26Jan2016&utm_medium=social&utm_source=weibo
了解更多。
关注Official
GMAT微信公众号,获取更多英语信息。