倒装之后置定语
(2012-07-18 09:27:06)
标签:
后置定语倒装前置定语杂谈 |
分类: 各种短语 |
充当英语后置定语的语法单位
从充当后置定语的性质来看,主要是短语和从句。除此以外,一些复合代词要求带后置定语;少量形容词、副词由于本身的特点的限制或习惯的缘故,往往作后置定语。一般说来有以下几种:
第一、某些副词作后置定语
如一些地点副词:above, below, here, there, inside, outside 等;一些时间副词:
after, before, hence 等。例如:
(27)The balloon will continue to go up until the gas inside equals that outside
in density. (气球会一直上升直到它内外的空气密度达到相等为止。)
(28)We met again the week after.(我们第二周又见面了。)
第二、某些形容词作后置定语
一些复合代词要求带形容词作后置定语;少量形容词由于本身的特点的限制或
习惯的缘故,往往作后置定语。
(1)由some-,any-,no-,every-构成的复合不定代词,要求带有后置定语(常由
形容词充当)。例如:
(29)I’d like to read something interesting.(我喜欢读有趣的书。)
(30)Is there anything wrong?(这儿有什么问题吗?)
(2)有少数的形容词作后置定语时,与前面的名词构成固定搭配。例如:
(31)attorney general (首席检察官)
(32)the body politic (国家)
(3)else 作后置定语时,常修饰一些代词;而whatever, whatsoever 则要求在
否定句或疑问句中作后置定语,以加强语气。例如:
(33)In a small village everybody knows everybody else.(在小山村里每个人互相认识)
(34)I know nothing whatever about him.(我对他确实是一无所知。)
(35)Most curious of all, there was no quality control whatsoever. (最
让人吃惊的是,这里居然没有任何质量监控。)
(4)当形容词用来修饰最高级形容词或带有all, every, the only 的名词时,必须
后置。例如:
(36)This is the only solution imaginable. (这是唯一想得出的解决办法。)
(37)That is the highest building visible.(那是可以看到的最高建筑物。)
(5)一些用作表语的形容词在充当名词的定语时,常常要后置。这些表语形容
词多以前缀a- 构成。例如:
(38)Who is the greatest man alive?(谁是当代最伟大的人?)
(39)There is a man asleep under the tree.(树下有一个熟睡的人。)
(6)诸如tall, high, long, wide, deep, old 等形容词与带有数词的度量名词连用
时,必须后置。例如:
(40)The street is ten meters wide.(这条街十米宽。)
(41)The lake is ten meters deep.(这条湖十米深。)
(7)available 与accessible 常常放在被修饰的名词之后作定语。例如:
(42)例:There are no tickets available for Friday’s performance.(星期五
的演出票已经没了。)
(43)A doctor must have a telephone accessible at all times.(大夫必须有
一部随时可供使用的电话。)
(8)In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
第三、介词短语作后置定语
介词短语在句中可起形容词的作用,用来修饰名词或代词。这时必须用作后置
定语。例如:
(44)The book on the desk is mine. (桌上的书是我的。)
(45)I hope very much that he will be able to give a talk on a different subject. (我非常希望他能就不同的主题做次演讲。)
(00)The transfer of heat from one molecule to the next is known as conduction.连续介短后定之例。
(00)economic cooperation of various fields and in various forms
(00)look at the photos of women doing yoga
(00)参见hard copy 之 of seeing Beijing occupied by invaders
第四、动词不定式短语作后置定语
动词不定式作定语修饰不定代词、数词或名词时,必须放在所修饰的词之后例如:
(46)He is not the man to draw back. (他不是个轻易妥协的人。)
(47)Mary needs a friend to play with. (玛丽需要一个玩伴。)
第五、分词及分词短语(包括现在分词短语和过去分词短语)作后置定语
单个的分词作定语时,既可放在它所修饰的词之前,也可放在之后。那些前置
的分词作定语时,大多已经丧失了动词性质,与形容词无异(有的则为形容词),
如an interesting story(有趣的故事), the mused child(开心的孩子), a surprised look
(吃惊的神情)等等。分词作后置定语时,其作用不同于一般定语,具有较强的动词意义,相当于一个从句的省略结构。例如:
(48)The heat produced is equal to the electrical energy wasted. (产生的
热能相当于浪费的电能。)
(49)The force applied is 200 kg. (应用的力是200 千克。)
这里主要举例说明分词短语作后置定语时,其作用相当于定语从句。例如:
(50)I don’t know the man standing(=who is standing ) by the school gate.
(我不认识站在学校门口的那个人。)
(51)The only language spoken(=which is spoken) in our class is English. (在我
们教室里说的唯一的语言是英语。)
第六、某些较长的形容词词组作后置定语例如
(52)Mr. Smith is a doctor well practiced in all the arts of medicine and worthy
of public confidence. (史密斯先生是位医生,他在医学各领域都做得挺好,而且深得公众的信任。)
(53)Tom is a student intelligent enough to answer the challenging question.(汤
姆是个聪明的学生,能回答富有挑战的问题。)
(00)Country rich in natural resources 自然资源丰富的国家
第七、独立结构做后置定语。例如
(54)A large car, with its lights on and its horn blaring, roared down the arcade.
(55)Two men with black stocking over their faces jumped out the car.
后置定语形式随时总结
======================================================
定语主要由形容词或与之相当的其他词类、短语或从句担任。定语放在所修饰的词的前面是大家所熟悉的。而特殊定语的构成即定语后置的情况也是相当多的。正确掌握定语的构成对我们分析句子结构及阅读理解是大有帮助的。本文拟就定语后置的情况归纳如下:
一、当形容词修饰的是一个由some, any, every等词构成的不定代词时,定语要后置。例如:
(1)I have something important to tell you. 我有重要的事情告诉你。
(2) Anyone intelligent can do it. 任何聪明的人都能做它。
二、以a开头的表语形容词如alive, awake, asleep等作定语时要后置。例如:
三、一些从动词派生出来的带有后缀-able, -ible的形容词作定语时要后置。例如:
这类形容词大多数也可以前置,其基本意义不发生变化。区别在于:作前置定语时,表示在一般条件下可能发生的现象;作后置定语时,表示在特定条件下发生的一时现象。例如:
四、在一些来源于法语或拉丁语的固定搭配中,形容词作定语要后置。例如:
五、为了强调,有时将两个或两个以上的并列形容词放在所修饰的词的后面,即形容词后置定语。例如:
六、表示量度的形容词词组,作定语时一般都后置。例如:
七、某些形容词如:present(出席的、在场的)、absent(缺席的)等表示特定含义时作定语时要后置。例如:
八、enough作形容词时,修饰名词可置于名词前或后,意思不变。例如:
九、一些副词如:here, there, up, out, down, home, abroad等作定语时要后置。例如:
但副词then, now, forward作定语时则前置。例如:
十、介词短语作定语时要后置。例如:
有时一个介词可以和一个名词从句构成定语来修饰一个名词,说明它的内容,这时定语要后置。例如:
此外,一些带有介词结构的形容词(形容词短语嘛)作定语时后置。例如:
十一、非谓语动词短语作定语时,定语要后置。
1.不定式短语:
还有,带有不定式结构的形容词短语,作定语时要后置。例如:
对于这种结构,我们可以把形容词和不定式分开,只把形容词前置,其意思不发生变化。
2.动名词一般和介词构成介词短语作后置定语。
3.分词短语
有时,一个单独的分词也可以后置。
十二、定语从句要后置。例如:
英语中两个或两个以上后置定语汉译时的顺序问题
英语中两个或两个以上后置定语译成汉语时,一般来说,后面的定语须相应地移至前面,换句话说,第二个后置定语应移于第一个之前。例如:
5. People of
good will in the Arab countries are struggling against
Israeli aggression. (连续的介词短语后置)
阿拉伯国家善良的人们正在为反抗以色列的侵略而斗争。
这句原文中的两个介词短语定语of good will和
in the Arab countries都修饰people,译成汉语时宜把第二个后置定语in the Arab
countries移至第一个
of good will之前。
6.They have already fulfilled the targets of industrial production set by the new Five-Year
Plan.
(介短与过分的混合应用)
他们已经完成了新五年计划所规定的工业生产的目标。
这句中的targets有两个后置定语:第一个是
of industrial
production,第二个是过去分词引导的定语短语
set by the new Five-Year
Plan,译成汉语时,第二个移至第一个之前。
当然,有些后置定语的结构含义不同,汉译时的处理方法也不尽相同。例如:
7. Another well-known instance of the role of chance is connected
with the discovery of penicillin by Fleming.
偶然性作用的另一个众所周知的例子,是弗来明发现青霉素。
这句中的
the discovery of penicillin by
Fleming,从形式上看of penicillin和by Fleming,都是修饰discovery的后置定语,但从意义上看,这个短语相当于Fleming discovered
penicillin,句中的of表示动宾关系,而例6和例
7
中的短语表示描述关系,所以不能机械地照前面两例那样译为“弗来明的青霉素的发现”,应根据不同结构的不同含义,采用不同的方法,译为“弗来明发现青霉
素”。
三.
英语中前置定语和后置定语汉译时的一般顺序
英语句子中,如果一个被修饰语既有前置定语,又有后置定语,译成汉语时,一般的顺序是后置定语放在前置定语之前。例如:
8. Petroleum is the largest source of liquid fuel.
石油是液体燃料的最大来源。
初学者翻译时,往往按照原文中的先后顺序,译为“石油是最大液体燃料的来源”,这样译法容易产生误解,好象是“(最大的)”修饰“液体燃料”,但
原文中的 the largest无疑修饰source
,译成汉语应将“液体燃料”移至“最大”之前,即将后置定语
of liquid fuel放在前置定语largest之前,所以译为“石油是液体燃料的最大来源”。
9. Many people believe, however, that our progress depends on two
different aspects of science.
然而,很多人认为,我们的进步依靠科学的两个不同方面。
如果把这句中的
two different aspects of
science译为“两个不同的科学方面”,译文中的“两个不同的”好似修饰“科学”或“科学方面”,其实原文中的two和different都修饰
aspects,译成汉语应将后置定语of science放在前置定语two和different之前,译为“科学的两个不同方面”。
以上分三个方面举例说明了英语中前置定语之间、后置定语之间以及前置定语与后置定语之间汉译时变动词序的一般规律。然而,语言的现象千变万化,翻译的灵活性有很大。因此翻译时既要运用一般规律,又要根据不同文体、不同的语言现象作出灵活处理。

加载中…