加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语中的无名氏

(2012-03-15 23:41:04)
标签:

杂谈

经常看美国刑侦系列或法律系列电视剧的同学们可能都会听到一个挺有意思的词,叫做“John Doe”. 该词的出现常常会使许多人感到困惑,因为该词虽然看起来是一个人名,但在实际运用中却是被当成名词来使用,比如说“We got a John Doe at ……”(我们在某地发现了一个John Doe) 或“Any clues on our John Doe?” (在我们的John Doe 身上有什么新发现吗?)。但最令人困惑的应该还是这句话——“ Our John Doe got a name” (我们的John Doe 有名字了。)既然“John Doe”已经是人名,怎么又能说它又有了名字呢?总不能将之翻译为“我们叫John Doe的那个人有了名字”吧?其实,“John Doe”是在英语里非常特殊的一个词语。尽管它看似是一个人名,但它的真正意思是无名氏,用来暂时称呼在某事件中名字不详的人。在刑侦工作中,它所指代的对象多是无名尸体;而在法律工作中, “John Doe”则用来指代不知姓名的当事人。

John Doe”这一用法最早起源于14世纪的英国。当英国人最初制定财产法案时,虚构了“John Doe”和“Richard Roe”这两个人名用来指代假想的原告和被告。所以,在当时法院里有关承租人收回不动产的诉讼案件中,姓名不详的原告常被称为“John Doe”,而姓名不详的被告则被称为“Richard Roe”。随着时间的演变,“John Doe”逐渐成为法律诉讼程序中姓名不详的当事人的代称。在英国,这一用法于1833年被不动产限制法所废除。如今,“John Doe”主要在美国和加拿大被广泛使用,而在英国、澳大利亚和新西兰则用“Joe Bloggs”代替。

值得注意的是,“John Doe”现在多用于成年男性,成年女性则用“Jane Doe”或“Jane Roe”代替,而小孩或婴儿则用“Baby Doe”来称呼。此外,在某些法律案件中,为了保护某方的隐私,该方在法庭上会以“John Doe” “Jane Roe”的名字出现。如在对流产问题有里程碑式意义的美国最高法院案件“Roe V. Wade”中,原告(位于左边)并非叫做 Jane Roe, 而是因为事关原告隐私而省去原告真名,以Jane Roe 来代替。

相比于在法律事务中的复杂用途,“John Doe”在刑侦工作中的用途则简单很多,既“无名氏”。同学们在电视剧中经常听到的“John Doe”,就指的是无名的尸体或受害者,偶尔也会指神秘的凶手。因此,以后观看刑侦系列电视剧时,若看到停尸房中尸体的标签上写着“John Doe”的话,可不要再以为该受害者就真的叫“John Doe 啦。

  John Doe”的翻译虽为“无名氏”, 但它多指和法律、刑侦有关的无名当事人。若有一无名氏写了一首诗或说了一句名言,该无名氏的英文名称一般不用“John Doe”,而是单词“无名”,即“Anonymous”。在欧美的日常生活中,“John Doe”类似于我们中文中的张三李四,或小明、小红之类,不特指某人。为了避免歧义,一般人不会起名叫“John Doe”,否则在生活中(比如说过安检时)就会很麻烦。

类似“John Doe”这样的词,除非专攻法律的学生,一般同学在英语学习中很少有机会接触得到。同学们若能在老外面前说出“John Doe”这样的词,就如同老外在我们面前能说出张三李四一样,给人感觉说出的外语很地道。所以,除了日常课堂的英语学习以外,建议有一定听力基础的同学们多看一些自己感兴趣的美国电视剧,这样既可以进一步提高听力,同时又可以更多了解英语的特殊用法和国外的社会文化,对自己将来在国外的学习和生活都很有帮助。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有