【重譯《TOBE,OR_NOT_TO_BE--生存,或是毀滅?那是個問題——》】

标签:
翻譯情感文化藝術教育 |
分类: Poetry詩歌 |
TO BE, OR NOT TO
BE 生存,或是毀滅?那是個問題——
《王子復仇記》漢姆萊特著名獨白,數百年來,TO BE, OR
NOT TO BE
是莎翁被人引用最多的經典名句,一直高居西方名人名言榜首,用在人類命運的十字路口,沉思辨識其中人性的哲學思考。
To be, or not to be? That is the question—
生存,或是毀滅?那是個問題——
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
人類的心靈怎樣變得更高貴,
The slings and arrows of outrageous fortune,
是去忍受那殘暴命運的飛石亂箭,
Or to take arms against a sea of troubles,
還是滄海橫流直面一個麻煩海洋,
And, by opposing, end them? To die, to sleep—
並用,抗爭,結果一切?去死,去安睡——
No more—and by a sleep to say we end
萬事無憂矣——若說用睡眠來結束
The heartache and the thousand natural shocks
心靈的傷痛和千百次的自然衝擊,
That flesh is heir to—’tis a consummation
任憑那肉身抵擋——功德圓滿
Devoutly to be wished! To die, to sleep.
虔誠的願望!去死,去睡吧。
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
去睡,或許會發夢——唉,又會有貓膩,
For in that sleep of death what dreams may come
因那死亡之眠會帶來怎樣的夢,
When we have shuffled off this mortal coil,
當我們要掙脫這塵世的煩惱時,
Must give us pause. There’s the respect
必會讓人猶豫。而對生命敬畏,
That makes calamity of so long life.
則讓那災禍在漫長人生永無寧日。
For who would bear the whips and scorns of time,
因誰能忍受皮鞭和被嘲笑的日子,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
當道的倒行逆施,傲慢之人的蔑視,
The pangs of despised love, the law’s delay,
那單戀的痛苦,司法的拖延搪塞,
The insolence of office, and the spurns
衙門的橫蠻無禮,與種種唾棄,
That patient merit of th’ unworthy takes,
讓那些隱忍美德再也不值一提,
When he himself might his quietus make
而他自己,大不了可了結性命,
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
只消一把出鞘之匕?流汗呻吟
To grunt and sweat under a weary life,
默默忍受疲憊一生,誰會甘心,
But that the dread of something after death,
而對死亡後還有某種莫名恐懼,
The undiscovered country from whose bourn
在那界河旁邊未被發現的國度,
No traveler returns, puzzles the will
旅人從未折返過,迷茫的意志,
And makes us rather bear those ills we have
便寧肯忍受著那些舊有的惡疾,
Than fly to others that we know not of?
而不願飛向其它那些未知之地?
Thus conscience does make cowards of us all,
就這樣良知使人都成了懦夫俗子,
And thus the native hue of resolution
於是乎,那天然本色的決斷力
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
都被蒼白思慮所顧忌和蒙蔽,
And enterprises of great pitch and moment
那些偉大的事業和天賜良機,
With this regard their currents turn awry,
在那洶湧的波濤中白白流失,
And lose the name of action. —Soft you now,
喪失了起事的名義。— 哦,溫柔的妳,
The fair Ophelia! —Nymph, in thy orisons
美麗的奧菲利婭!——神女,在祈禱時,
Be all my sins remembered.

To be, or not to be? That is the question—
生存,或是毀滅?那是個問題——
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
人類的心靈怎樣變得更高貴,
The slings and arrows of outrageous fortune,
是去忍受那殘暴命運的飛石亂箭,
Or to take arms against a sea of troubles,
還是滄海橫流直面一個麻煩海洋,
And, by opposing, end them? To die, to sleep—
並用,抗爭,結果一切?去死,去安睡——
No more—and by a sleep to say we end
萬事無憂矣——若說用睡眠來結束
The heartache and the thousand natural shocks
心靈的傷痛和千百次的自然衝擊,
That flesh is heir to—’tis a consummation
任憑那肉身抵擋——功德圓滿
Devoutly to be wished! To die, to sleep.
虔誠的願望!去死,去睡吧。
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
去睡,或許會發夢——唉,又會有貓膩,
For in that sleep of death what dreams may come
因那死亡之眠會帶來怎樣的夢,
When we have shuffled off this mortal coil,
當我們要掙脫這塵世的煩惱時,
Must give us pause. There’s the respect
必會讓人猶豫。而對生命敬畏,
That makes calamity of so long life.
則讓那災禍在漫長人生永無寧日。
For who would bear the whips and scorns of time,
因誰能忍受皮鞭和被嘲笑的日子,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
當道的倒行逆施,傲慢之人的蔑視,
The pangs of despised love, the law’s delay,
那單戀的痛苦,司法的拖延搪塞,
The insolence of office, and the spurns
衙門的橫蠻無禮,與種種唾棄,
That patient merit of th’ unworthy takes,
讓那些隱忍美德再也不值一提,
When he himself might his quietus make
而他自己,大不了可了結性命,
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
只消一把出鞘之匕?流汗呻吟
To grunt and sweat under a weary life,
默默忍受疲憊一生,誰會甘心,
But that the dread of something after death,
而對死亡後還有某種莫名恐懼,
The undiscovered country from whose bourn
在那界河旁邊未被發現的國度,
No traveler returns, puzzles the will
旅人從未折返過,迷茫的意志,
And makes us rather bear those ills we have
便寧肯忍受著那些舊有的惡疾,
Than fly to others that we know not of?
而不願飛向其它那些未知之地?
Thus conscience does make cowards of us all,
就這樣良知使人都成了懦夫俗子,
And thus the native hue of resolution
於是乎,那天然本色的決斷力
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
都被蒼白思慮所顧忌和蒙蔽,
And enterprises of great pitch and moment
那些偉大的事業和天賜良機,
With this regard their currents turn awry,
在那洶湧的波濤中白白流失,
And lose the name of action. —Soft you now,
喪失了起事的名義。— 哦,溫柔的妳,
The fair Ophelia! —Nymph, in thy orisons
美麗的奧菲利婭!——神女,在祈禱時,
Be all my sins remembered.
可別忘了我所有的罪孽。
漢譯 TR. BY HKDCSH
SATURDAY 15TH OCT 2022
