加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】

(2022-05-27 12:37:51)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

分类: Poetry詩歌
【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】

TO THE MEMORY OF MY BELOVED MR. WILLIAM               
SHAKESPEARE AND WHAT HE HATH LEFT US
紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作
By Ben Jonson,1623 ·瓊森一六二三年第一版半開本《莎士比亞文集序



To draw no envy, SHAKESPEARE, on thy name,               以爾之名,莎士比亞,毋須妒羨,
Am I thus ample to thy book and fame ;                           鄙人對閣下名著與美譽頗為諳詳;
While I confess thy writings to be such,                             恕我直言君之驚歎偉作確亦如此, 
As neither Man nor Muse can praise too much.             然對凡人繆斯讚譽切過猶不及


'Tis true, and all men's suffrage. But these ways           沒錯,人有權稱頌,但此等討好
Were not the paths I meant unto thy praise ;                        並非我本人對閣下您的稱頌之道;
For seeliest ignorance on these may light,                             蓋此況最卑劣無知或也發光發噱,
Which, when it sounds at best, but echoes right ;                它,聽起來極妙,然惟迴音正確;


Or blind affection, which doth ne'er advance                 抑或盲目情感,殊難道真相,
The truth, but gropes, and urgeth all by chance ;                 
敦雅純出偶然,猶瞎子摸象;
Or crafty malice might pretend this praise,                            
抑或狡詐惡意可能此乃偽裝,
And think to ruin where it seemed to raise.                            
明褒暗貶,在其隱晦的地方。


These are, as some infamous bawd or whore                       
 此等阿諛逢迎,猶鴇妓臭名昭著
Should praise a matron ; what could hurt her more ?           
諂媚名門閨秀;有何能比之更羞辱?
But thou art proof against them, and, indeed,                       
然您乃反證,委實,絕世,超然,
Above the ill fortune of them, or the need.                            
遠在彼等之不幸,或渴望之上。


【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】



I therefore will begin: Soul of the age!                          故余遂肇啟進言:時代之靈魂兮!
The applause ! delight ! the wonder of our stage!               掌聲!雀躍!當今之世舞台奇蹟!
My SHAKSPEARE rise ! I will not lodge thee by                    吾之莎士比亞凌空崛起!我不欲
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie                              將您與喬叟,斯賓塞同擠一穴,
A little further, to make thee a room :                                  或請博蒙特為您,挪窩騰位:
Thou art a monument without a tomb,                              君乃是一座無陵墓之紀念碑,
And art alive still while thy book doth live                           惟您偉作猶存,君猶活世上,
And we have wits to read, and praise to give.                     我等可閱讀俊賞,賜予褒獎。


That I not mix thee so my brain excuses,                               予非混淆您視聽大腦如此作祟,

I mean with great, but disproportioned Muses :                  吾意偉哉,然無可比擬之繆斯:
For if I thought my judgment were of years,                          乃因竊以為吾之甄判歷經多年,
I should commit thee surely with thy peers,                        我應允諾將您與同儕公正鑑賞,


And tell how far thou didst our Lyly outshine,                     
 
昭告世人萊利之才相去甚遠,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.                              
遑論滑稽凱德,馬洛強大詩篇。
And though thou hadst small Latin and less Greek,                縱然您拉丁文少用,希臘語罕見
From thence to honour thee, I would not seek                       出於敬仰,吾將不再追逐名望:


For names : but call forth thund'ring Aeschylus,              而要喚醒如雷貫耳之埃斯齊勒斯,
Euripides, and Sophocles to us,                                           
  招來那歐里庇德斯,和索福克勒斯,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,                               
   帕庫歐維斯,阿修斯,已故柯多瓦,
To life again, to hear thy buskin tread                                        
文壇俊彥復活,聆聽您悲劇之靴踢踏,


And shake a stage : or when thy socks were on,                         
震撼一舞台:或當您換上喜劇鞋襪,
Leave thee alone for the comparison                                           
留你一人自去鑑賞與之媲美吧,
Of all that insolent Greece or haughty Rome                                
那古希臘驕傲或古羅馬之傲慢
Sent forth, or since did from their ashes come.                           
跳將出來,或從灰燼中爬起來比肩。


 

【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】


Triumph, my Britain, thou hast one to show                                  凱旋而歸,吾不列顛,你終有位
To whom all Scenes of Europe homage owe.                                  
可展示歐場景向他致敬的名世。
He was not of an age, but for all time !                                       他並非祗是一個時代,而是永遠!
And all the Muses still were in their prime,                                    
所有繆斯處藝術峰巔依然,
When, like Apollo, he came forth to warm                                     當他橫空出世,如同阿波羅神
Our ears, or like a Mercury to charm !                                            
暖人耳朵,似水星般魅惑迷人!
Nature herself was proud of his designs,                                         
大自然為其所創人設而驕傲,
And joyed to wear the dressing of his lines !                                   
然為其穿上詩意的外套!
Which were so richly spun, and woven so fit,                                  紡線編織如此清潤豐澤,如此貼切,
As, since, she will vouchsafe no other wit.                                     從此,她對任何其他睿敏不再青睞。
The merry Greek, tart Aristophanes,                                             
 希臘人之快活,阿里斯托芬之尖酸
Neat Terence, witty Plautus, now not please ;                             
特倫斯精緻,普勞圖斯詼諧,不再討人喜歡
But antiquated and deserted lie,                                                   
 祗是蒼涼腐朽的胡言亂語,
As they were not of Nature's family.                                                 
因彼非隸屬於大自然家族
Yet must I not give Nature all ; thy art,                                           
然吾不欲攸歸大自然;君之才藝,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part.                                       
我溫柔多情莎士比亞,必享一席之地。
For though the poet's matter nature be,                                          
乃因文人騷客須貴乎自然,
His art doth give the fashion : and, that he                                     
才藝予以時尚,況其下筆,活生生
Who casts to write a living line, must sweat,                                   
詩句,想必心力憔悴,汗馬勞頓,
(Such as thine are) and strike the second heat                             
 (你等不也如此)二次淬火錘煉
Upon the Muses' anvil ; turn the same,                                             
在那繆斯女神鐵砧之上;
And himself with it, that he thinks to frame ;                                   
反复錘煉,鑄造自己,構思謀篇;
Or for the laurel he may gain a scorn ;                                             
或遭人嘲諷為贏得那桂冠;
For a good poet's made, as well as born.                                          
因一流詩人除與生俱來,非得千錘百煉。
And such wert thou ! Look how the father's face                              
閣下亦如此!看看父輩老臉
Lives in his issue, even so the race                                                    
是如何活在其問題裡,即便如此
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines                           
莎士比亞文思韻然濤湧熠熠生輝
In his well torned and true filed lines;                                               
在他那精心設計情真意切詩句裡;
In each of which he seems to shake a lance,                                    
彷彿他每寫一句便揮舞一下茅槍,
As brandisht at the eyes of ignorance.                                               
猶給無知眼中打上烙印一般。

 


                                                               【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】


Sweet Swan of Avon ! what a sight it were                                雅芳之甜美天鵝!在吾等水域閃現
To see thee in our waters yet appear,                                                 
在我看來,那是何等奇妙的景象,
And make those flights upon the banks of Thames,                           
沿著那泰晤士河岸高高展翅翔飛,
That so did take Eliza, and our James !                                               
伊麗莎亦如斯,還有我等詹姆斯!
But stay, I see thee in the hemisphere                                                 
但且留下吧,我在半個星空中瞻望
Advanced, and made a constellation there !                                       
您冉冉升起,將一個嶄新星座遙創!
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage                                    
閃爍吧,您詩人之星,以靈感之憤慨
Or influence, chide or cheer the drooping stage,                                
或影響,怒斥與歡呼,向那落寞的舞台,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,         
它,自您飛離別後,在那暗夜裡哀傷,
And despairs day, but for thy volume's light.                                        
白晝絕望,祗為君著智光重朗。


漢譯:TR.BY HKDCSH 2022.04.23



                              【本·瓊森《紀念吾摯愛作家威廉·莎士比亞先生及其留世之作》新譯】
莎翁與本瓊森暢談於《美人魚酒吧》


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有