加载中…
个人资料
hkdcsh
hkdcsh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,718
  • 关注人气:278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】

(2020-12-24 19:46:16)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

分类: Poetry詩歌
【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】

RING OUT, WILD BELLS 敲啊,狂野的洪鐘
By Alfred Lord Tennyson(1809-1892)

 

                                                                                    【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】
                                                                                    阿爾弗雷德·丁尼生【英】
                                                                                    


Ring out, wild bells, to the wild sky,            敲啊,狂野的洪鐘,劃破狂野長空,
   The flying cloud, the frosty light:             驅離亂飛之雲,霜天寒光:
   The year is dying in the night;                 舊歲即將在冥夜之中消亡;
Ring out, wild bells, and let him die.             敲吧,狂野的洪,讓它善終吧。

Ring out the old, ring in the new,                辭舊的鐘聲,迎新的鐘聲,
   Ring, happy bells, across the snow:          敲啊,歡樂的鐘聲,劃過皚皚雪原:
   The year is going, let him go;                   舊歲即将逝去,讓它遠逝凡塵;
Ring out the false, ring in the true.              驅離荒誕,迎來真與善。


【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】


Ring out the grief that saps the mind           驅走心靈悲痛欲絕離愁
   For those that here we see no more;        鐘聲為那永別逝者敲響; 
   Ring out the feud of rich and poor,           驅走那贫富之間的世仇,
Ring in redress to all mankind.                     人類祥和的鐘聲敲響。

Ring out a slowly dying cause,                      驅走那奄奄一息禍源,
   And ancient forms of party strife;              驅離那古老黨派的紛爭;
   Ring in the nobler modes of life,                迎來更高尚生活規範,
With sweeter manners, purer laws.               禮儀雍雅,律法更純正。

Ring out the want, the care, the sin,             驅離犯人,罪惡,糾葛,
   The faithless coldness of the times;           驅除那冷漠不忠的時運;
   Ring out, ring out my mournful rhymes      敲啊,發出激越悲鳴的清韻
But ring the fuller minstrel in.                       但卻迎來情緒飽滿的詩哲。

Ring out false pride in place and blood,          驅除那地緣血統狂妄,
   The civic slander and the spite;                  民族間的怨恨和誹謗;
   Ring in the love of truth and right,             呼喚那公平和正義之愛,
Ring in the common love of good.                 呼喚大同世界良善之愛。


【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】


Ring out old shapes of foul disease;                驅除污穢疫疾古老形態;
   Ring out the narrowing lust of gold;             驅除那貪欲黃金的狹隘;
   Ring out the thousand wars of old,              敲響千年征戰古老的喪鐘,
Ring in the thousand years of peace.               迎來世世代代和平的鐘聲。

Ring in the valiant man and free,                     召喚那勇敢和自由的人類,
   The larger heart, the kindlier hand;               心胸更博大,處世更慈悲;
   Ring out the darkness of the land,                將那大地黑暗的喪鐘敲響
Ring in the Christ that is to be.                        鐘聲傳遞人間正道是滄桑。


漢譯 Tr. by HKDCSH 2020.12.22


【阿爾弗雷德·丁尼生《RINGOUT,WILDBELLS——敲啊,狂野的洪鐘》新譯】

【2020年 聖誕快樂!】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有