【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】
					
											标签:
																				
                            翻譯情感人生文化藝術 | 
					分类: Poetry詩歌 | 
MY
HEART'S IN THE HIGHLANDS 
   我心在蘇格蘭高地   
Robert Burns 羅伯特·彭斯 【英】
Farewell
to the Highlands, farewell to the North  
     
   
         別了蘇格蘭高地,別了北方,
The
birthplace of valour, the country of worth!  
     
     
 無價的國度,勇敢的故鄉!        
 
    Wherever I wander, wherever I
roam,     
     
     
     
    無論漂泊何方,到處流浪                 
 
    The hills of the Highlands
for ever I love.    
     
     
     
 永遠愛你蘇格蘭高地山崗。               
 
    My heart's in the Highlands,
my heart is not here,    
     
我心在        蘇格蘭高地,不在此,
 
    My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer,    
     
 
 我心在          蘇格蘭高地,逐麋麂,
 
    A-chasing the wild deer, and
following the roe-    
     
   
 追逐野鹿,追踪林麝狍獐—           
 
    My heart's in the Highlands,
wherever I go!    
     
     
    我心在高地,無論去何方!             
 
    Farewell to the mountains,
high-cover'd with snow,    
   
 再會吧,白雪覆盖的        層嶺,
 
    Farewell to the straths and
green valleys below,    
     
    再會吧,山麓蒼翠的谷林,          
 
    Farewell to the forests and
wild-hanging woods,    
     
   
再會吧,莽原          高聳的森木,
 
    Farewell to the torrents and
loud-pouring floods!    
     
 
 再會吧,洪涛喧囂的瀉瀑。          
羅伯特·彭斯
作於1789年 
HKDCSH 譯於 2020.07.20


加载中…