加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】

(2020-07-25 21:36:18)
标签:

翻譯

情感

人生

文化

藝術

分类: Poetry詩歌
【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS     我心在蘇格蘭高地

Robert Burns 羅伯特·彭斯 【英】


                                   【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】
                                                                      


Farewell to the Highlands, farewell to the North               別了蘇格蘭高地,別了北方,
The birthplace of valour, the country of worth!                無價的國度,勇敢的故鄉!
      Wherever I wander, wherever I roam,                            無論漂泊何方,到處流浪
      The hills of the Highlands for ever I love.                        永遠愛你蘇格蘭高地山崗。

      My heart's in the Highlands, my heart is not here,           我心在
蘇格蘭高地,不在此,
      My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,              我心在
蘇格蘭高地,逐麋麂,
      A-chasing the wild deer, and following the roe-                追逐野鹿,追踪林麝狍獐—
      My heart's in the Highlands, wherever I go!                     我心在高地,無論去何方!

      Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,          再會吧,白雪覆盖的
層嶺,
      Farewell to the straths and green valleys below,               再會吧,山麓蒼翠的谷林,
      Farewell to the forests and wild-hanging woods,               再會吧,莽原
高聳的森木,
      Farewell to the torrents and loud-pouring floods!              再會吧,洪涛喧囂的瀉瀑。



羅伯特·彭斯 作於1789年 
HKDCSH 譯於 2020.07.20


【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有