【羅伯特·彭斯《MY_HEART'S_IN_THE_HIGHLANDS—我心在蘇格蘭高地》新譯】

标签:
翻譯情感人生文化藝術 |
分类: Poetry詩歌 |
MY
HEART'S IN THE HIGHLANDS
我心在蘇格蘭高地
Robert Burns 羅伯特·彭斯 【英】
Farewell
to the Highlands, farewell to the North
別了蘇格蘭高地,別了北方,
The
birthplace of valour, the country of worth!
無價的國度,勇敢的故鄉!
Wherever I wander, wherever I
roam,
無論漂泊何方,到處流浪
The hills of the Highlands
for ever I love.
永遠愛你蘇格蘭高地山崗。
My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
我心在 蘇格蘭高地,不在此,
My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer,
我心在 蘇格蘭高地,逐麋麂,
A-chasing the wild deer, and
following the roe-
追逐野鹿,追踪林麝狍獐—
My heart's in the Highlands,
wherever I go!
我心在高地,無論去何方!
Farewell to the mountains,
high-cover'd with snow,
再會吧,白雪覆盖的 層嶺,
Farewell to the straths and
green valleys below,
再會吧,山麓蒼翠的谷林,
Farewell to the forests and
wild-hanging woods,
再會吧,莽原 高聳的森木,
Farewell to the torrents and
loud-pouring floods!
再會吧,洪涛喧囂的瀉瀑。
羅伯特·彭斯
作於1789年
HKDCSH 譯於 2020.07.20
