【威廉·華茲華斯《LONDON,1802---倫敦,1802》新譯】

标签:
翻譯情感藝術文化教育 |
分类: Poetry詩歌 |

London, 1802
MILTON! thou shouldst be living at this
hour:
England hath need of thee: she is a
fen
Of stagnant waters: altar, sword, and
pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and
bower,
Have forfeited their ancient English
dower
Of inward happiness. We are selfish
men;
O raise us up, return to us
again,
And give us manners, virtue, freedom,
power!
Thy soul was like a Star, and dwelt
apart;
Thou hadst a voice whose sound was like
the sea:
Pure as the naked heavens, majestic,
free,
So didst thou travel on life's common
way,
In cheerful godliness; and yet thy
heart
The lowliest duties on herself did
lay.
倫敦,1802
彌爾頓!
你應當活在此刻此時,
英格蘭需要你,她如今是一潭
死水的沼澤,那筆,劍,祭壇,
壁爐,殿堂和涼亭英雄的財禮,
那古老的英國嫁妝現已淪喪
內心的幸福。 人皆變得自私,
啊,復活到我們身邊,弘揚正氣,
賜予我們禮儀、美德、自由和力量!
你遙居遠方的心靈,象顆明星;
你有個象大海一樣雄渾的聲音:
莊嚴而無拘,象裸露天堂般純淨,
你就是這樣以歡樂的虔敬
行走人間的正道上,但你的心
在英倫文壇將最卑微職責奠定。
威廉 華茲華斯
漢譯
TR. BY HKDCSH 02.15.2020