加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【威廉·華茲華斯《LONDON,1802---倫敦,1802》新譯】

(2020-02-15 17:01:43)
标签:

翻譯

情感

藝術

文化

教育

分类: Poetry詩歌
      【威廉·華茲華斯《LONDON,1802---倫敦,1802》新譯】


London, 1802

MILTON! thou shouldst be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,

Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
O raise us up, return to us again,
And give us manners, virtue, freedom, power!

Thy soul was like a Star, and dwelt apart;
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.


 【威廉·華茲華斯《LONDON,1802---倫敦,1802》新譯】


倫敦,1802


彌爾頓! 你應當活在此刻此時
英格蘭需要你,她如今是一潭
死水的沼澤,那筆,劍,祭壇,
壁爐,殿堂和涼亭英雄的財禮,
那古老的英國嫁妝現已淪喪
內心的幸福。 人皆變得自私,
啊,復活到我們身邊,弘揚正氣,
賜予我們禮儀、美德、自由和力量! 

你遙居遠方的心靈,象顆明星;
你有個象大海一樣雄渾的聲音: 
莊嚴而無拘,象裸露天堂般純淨,
你就是這樣以歡樂的虔敬
行走人間的正道上,但你的心
在英倫文壇將最卑微職責奠定。


威廉 華茲華斯
漢譯 TR. BY HKDCSH 02.15.2020 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有