【威廉·華茲華斯《THE-LOST-LOVE---失落的愛》新譯】
标签:
翻譯情感文化藝術教育 |

THE LOST
LOVE 失落的愛
William Wordsworth
威廉·華茲華斯【英】
She dwelt among the untrodden
ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to
praise,
And very few to love:
在那人跡罕至的地方,
一位少女幽居鴿泉旁;
絕塵遺世無人贊,
孤芳無人賞:
A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only
one
Is shining in the sky.
青苔石邊紫羅蘭,
似隱若現眼不見!
- 美麗,若孤星,
孓然夜空燦。
She lived unknow, and few could
know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and
oh,
The difference to me!
她寂寂無聞,在生前,
露西何時离人寰;
但如今,天上人間,啊,
緬思憐愛不啻霄壤!
HKDCSH
2019.12.03 新譯於香港
露西生前,寂寂無聞,幽居荒郊鴿泉旁,無人讚美無人愛,美若紫羅蘭,在石碑前,似隱若現;
燦若明星,孓然耀當空;甚至她何時離開人世,亦無人知,在其長滿青泥苔荒墓石碑前,憑弔
的詩人不禁感歎,他自己的人生從此大不相同,緬懷憐愛之思不啻霄壤。
據老外說,露西曾一度做過詩人非正式的私人秘書。

加载中…