加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【威廉·華茲華斯《THE-LOST-LOVE---失落的愛》新譯】

(2019-12-13 16:44:49)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

    【威廉·華茲華斯《THE-LOST-LOVE---失落的愛》新譯】


THE LOST LOVE  失落的愛
William Wordsworth   威廉·華茲華斯【英】



She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:

在那人跡罕至的地方,
一位少女幽居鴿泉旁;
絕塵遺世無人贊,
孤芳無人賞:

                                                 【威廉·華茲華斯《THE-LOST-LOVE---失落的愛》新譯】

A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

青苔石邊紫羅蘭
似隱若現眼不見
- 美麗,若孤星,
孓然夜空燦。

She lived unknow, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!

寂寂無聞,在生前,
露西何時离人寰;
但如今,天上人間,啊,
緬思憐愛不啻霄壤!



HKDCSH 2019.12.03 新譯於香港


【威廉·華茲華斯《THE-LOST-LOVE---失落的愛》新譯】
      威廉·華茲華斯(1770--1850)


露西生前,寂寂無聞,幽居荒郊鴿泉旁,無人讚美無人愛,美若紫羅蘭,在石碑前,似隱若現;
燦若明星,孓然耀當空;甚至她何時離開人世,亦無人知,在其長滿青泥苔荒墓石碑前,憑弔
的詩人不禁感歎,他自己的人生從此大不相同,緬懷憐愛之思不啻霄壤。

據老外說,露西曾一度做過詩人非正式的私人秘書。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有