加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英譯李白《清平調--SONG-OF-SERENE-MELODY》三首之一】

(2019-09-27 16:04:32)
标签:

翻譯

历史

情感

文化

教育

                                                    【英譯李白《清平調--SONG-OF-SERENE-MELODY》三首之一】



李白《清平調》三首其一

One of Three Stanzas of “Song of Serene Melody”

By Li Bai 



其一:Stanza One

                                    

雲想衣裳花想容,      

春風拂檻露華濃。      

若非群玉山頭見,      

會向瑤台月下逢。      


As the clouds yearn for her gown,

So is the flowers for her face,

That spring wind hath the railing blown         

Giveth her more intense dewy grace.

 

If thou behold her not upon

The head of the Jasper Mountains*,

That might encounter her on

The moonlight Terrace of Heavens.                                                      

                                                         

HKDCSH 2019.09.07 譯於香港


【譯註】


李白寫詩避重就輕,暗喻楊貴妃天香國色之美,不著一詞,盡得風流。連天上的雲霞也想擁有她

美麗的霓裳,花卉也想擁有她華貴的容顏,天子猶春風,吹拂欄杆,花灑露水風韻更濃。如此天

姿國色,超凡脫俗,唯有在王母娘娘仙居的"群玉山"頭上方能見,要不就是在月下瑤台可能相逢。


【英譯李白《清平調--SONG-OF-SERENE-MELODY》三首之一】



    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有