加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亚十四行詩第15首《SHAKESPEARE'S-SONNET-15》新譯】

(2019-08-09 12:51:12)
标签:

翻譯

情感

藝術

文化

教育


                                                                【莎士比亚十四行詩第15首《SHAKESPEARE'S-SONNET-15》新譯】

SHAKESPEARE'S SONNET 15                    莎士比亞十四行詩第15

 

When I consider every thing that grows                               

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

 

當吾思慮那世上萬物生長

擁有完美之瞬間倏然而逝,

此巨大舞台飄渺虛空惟現

褒貶紛紜冥冥中星移

 

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and cheque'd even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

 

當吾領略那生猶如草木,

喝彩與唾棄同現頭頂蒼

在青春中綻開,由榮及枯,

偉岸英姿消弭於記憶之中

 

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay,

To change your day of youth to sullied night;

 

於是乎自命不凡無常

讓爾青春逼人呈現吾眼前

腐朽時光串謀衰亡齊逞強,

欲將白晝韶光變幽冥晚

 

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

 

一切為愛卿向那時魔宣戰,

彼奪命,吾筆將汝再現世間。


HKDCSH 2019.08.03 譯於香港



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有