【莎士比亚十四行詩第15首《SHAKESPEARE'S-SONNET-15》新譯】


标签:
翻譯情感藝術文化教育 |

SHAKESPEARE'S
When I consider every
thing that
grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
當吾思慮那世上萬物生長
擁有完美之瞬間倏然而逝,
此巨大舞台飄渺虛空惟現
褒貶紛紜冥冥中物換星移;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
當吾領略那人生猶如草木,
喝彩與唾棄同現頭頂蒼穹,
在青春中綻開,由榮及枯,
偉岸英姿消弭於記憶之中;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
於是乎自命不凡嗣續無常
讓爾青春逼人呈現吾眼前,
腐朽時光串謀衰亡齊逞強,
欲將白晝韶光嬗變幽冥晚;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
一切為愛卿向那時魔宣戰,
彼奪命,吾筆將汝再現世間。
HKDCSH