加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【羅伯特·弗羅斯特《A-PRAYER-IN-SPRING--春之禱》新譯】

(2019-05-17 16:44:21)
标签:

翻譯

情感

人生

藝術

文化

分类: Poetry詩歌

【羅伯特·弗羅斯特《A-PRAYER-IN-SPRING--春之禱》新譯】

A PRAYER IN SPRING                                  春之禱

By Robert Frost                                                                          羅伯特·弗羅斯特【美】  

 


Oh, give us pleasure in the flowers to-day;                讓我們享受今日的花季吧;   

And give us not to think so far away                          讓我們想得別太過遥遠,

As the uncertain harvest; keep us here                     如同那未知的收獲;聚在此

All simply in the springing of the year.                      歲歲年年只為著明媚的春光。


Oh, give us pleasure in the orchard white,                讓我們享受潔白的果林吧,

Like nothing else by day, like ghosts by night;           象白晝的虛無晚的精靈

And make us happy in the happy bees,                      沉浸在快活蜜蜂的欢樂中

The swarm dilating round the perfect trees.             縈繞迷漫在華美樹叢


And make us happy in the darting bird                      沉浸快活飛禽的欢樂中吧,

That suddenly above the bees is heard,                     骤然间蜂巢上方传来歡叫聲

The meteor that thrusts in with needle bill,              喙针一闪而过象那飛逝的流星,

And off a blossom in mid air stands still.                    而悬在空中綻放的花儿沉静。


For this is love and nothing else is love,                     因為这便是愛,别無它愛,

The which it is reserved for God above                      那是專為上天的神靈预备,

To sanctify to what far ends He will,                          聖化他那遙遠的最終心願,

But which it only needs that we fulfil.                       而我們只消要去付諸實现。


hkdcsh 2019-05-08  譯於香港


【羅伯特·弗羅斯特《A-PRAYER-IN-SPRING--春之禱》新譯】


     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有