加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【也譯 菲利普·拉金《THIS BE VERSE 此即詩》】

(2017-12-08 15:49:02)
标签:

翻譯

情感

人生

文化

教育

分类: Poetry詩歌
    【也譯 <wbr>菲利普·拉金《THIS <wbr>BE <wbr>VERSE <wbr>此即詩》】

THIS BE VERSE                            此 即 詩

By Philip Larkin                                                      菲利普·拉金【英】

 


They fuck you up, your mum and dad.                  你阿嗲拉娘,蹦你出世。

   They may not mean it, but they do.                  生米煮熟飯,或非故意

They fill you with the faults they had                  但將種種陋習充斥於你,

And add some extra, just for you.                       再畫龍點睛,造就了你。

 

But they were fucked up in their turn.               可他們也被如法炮製。

  By fools in old-style hats and coats                 那些裝束老土的白痴

Who half the time were soppy-stern                   不是板臉像煞有介事,

   And half at one another’s throats.                   就是互相之間掐脖子。

 

Man hands on misery to man.                              世代苦逼輪迴人傳人

   It deepens like a coastal shelf.                         似那海岸線層層加深

Get out as early as you can,                                盡所能儘早豁出身

   And don’t have any kids yourself.                   囡囡寶貝自己也別生。



hkdcsh 2017.10.30 譯於香港



【譯註】


此詩乃拉金名詩,雖寫得粗魯怪誕,卻也應驗了一句老話,有其父必有其子。基因決定一切,

但種種陋習令詩人深痛惡絕,不惜寫詩諷刺,且還決定豁出去,連小孩不生也罷,豈不因噎廢食?


非也!只怪現代社會比較急功近利,或許都是家庭基因惹得禍,先天不足,後天失調,又缺乏家教,

動揶破口大罵,借用一句滬語,大家笑一笑,尤其譯文還是“辣痢頭兒子自己好”。


到底譯得好不好?外行看熱鬧,內行看門道。哈哈,大家懂的!哦,若有雷同,那純屬巧合。



【也譯 <wbr>菲利普·拉金《THIS <wbr>BE <wbr>VERSE <wbr>此即詩》】

   英國詩人菲利普·拉金1922-1985


 

    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有