加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【W.H.奧登《Musee des Beaux Arts - 藝術博物館》新譯】

(2017-06-16 13:23:01)
标签:

翻譯

人生

藝術

文化

教育

分类: Poetry詩歌
【W.H.奧登《Musee <wbr>des <wbr>Beaux <wbr>Arts <wbr>- <wbr>藝術博物館》新譯】

Musee des Beaux Arts             藝術博物館

By Wystan Hugh Auden                                           威斯頓·休·奧登 【美】




【W.H.奧登《Musee <wbr>des <wbr>Beaux <wbr>Arts <wbr>- <wbr>藝術博物館》新譯】


About suffering they were never wrong,

The Old Masters; how well, they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On a pond at the edge of the wood:


事關痛苦,他們絕不含糊,

古典大師;多妙,他們洞悉

世人態度;無論災難如何呈現

他們或在用餐;或開窗戶;或剛巧在麻木地踱步;

老人,皆虔誠,多麼熱切期許

奇跡的發生,那是必須的

總有頑童不怎麼特別在乎,

滑冰於林邊的水池


【W.H.奧登《Musee <wbr>des <wbr>Beaux <wbr>Arts <wbr>- <wbr>藝術博物館》新譯】

《伯利恆人口普查》老勃魯蓋爾 畫


They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse

Scratches its innocent behind on a tree.


他們豈會不記住

即便殉難可怕,一切還得井然有序,

讓它發生在角落某個凌亂的旯旮*                      

狗照常營營;施虐者之馬

將無辜的屁股照樣樹上亂


In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

had somewhere to get to and sailed calmly on.


猶如勃魯蓋爾的伊卡魯斯:人世間的一切

對災難降臨處之泰然;惟耕地農夫

或許早已聽聞墮海聲,獨自呼號

但對他也沒啥大不了;太陽朗照

因那雪白的大腿必將墜入碧海

精美絕倫的渡輪想必也已親睹

神奇的東西,從天而降的男孩,

有其既定航線,從容消逝沉歿。



(奧登寫於1938年)

          hkdcsh 2017.06.10 譯於香港


      【譯註】


       奧登時代正處在戰爭風雲來臨的前夕,歐洲大陸瀰漫一股事不關己,高高掛起的冷漠

       風氣,“總有頑童還在林邊滑冰”,任憑那施虐者橫徵暴斂,無辜人民慘遭屠殺,一

       切皆“人性的冷漠”惹得禍?詩人猶如繪畫大師在欣賞藝術同時,洞悉歷史的既有的

       鐵定規律(must run its course)綏靖姑息的後果便是戰爭的來臨。


       在此意義上,此詩還真有偉大的現實意義?大師就是大師,回顧二戰歷史,不得不嘆服

       奧登“先知般”的洞察力。



【W.H.奧登《Musee <wbr>des <wbr>Beaux <wbr>Arts <wbr>- <wbr>藝術博物館》新譯】

《伊卡魯斯墮海罹難圖》老勃魯蓋爾 畫於1558年  *見下圖右下角,墜入碧海之白腿


       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有