【W.H.奧登《Musee des Beaux Arts - 藝術博物館》新譯】
标签:
翻譯人生藝術文化教育 |
分类: Poetry詩歌 |
Musee des Beaux Arts
By Wystan Hugh
Auden

About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
事關痛苦,他們絕不含糊,
古典大師;多妙,他們洞悉
世人態度;無論災難如何呈現
他們或在用餐;或開窗戶;或剛巧在麻木地踱步;
老人,皆虔誠,多麼熱切期許
奇跡的發生,那是必須的
總有頑童不怎麼特別在乎,
滑冰於林邊的水池:

《伯利恆人口普查》老勃魯蓋爾 畫
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
他們豈會不記住
即便殉難可怕,一切還得井然有序,
讓它發生在角落,某個凌亂的旯旮*
狗照常營營苟苟;施虐者之馬
將無辜的屁股照樣在樹上亂蹭。
In Breughel’s
Icarus, for instance: how everything turns
away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
猶如勃魯蓋爾的伊卡魯斯:人世間的一切
對災難降臨處之泰然;惟耕地農夫
或許早已聽聞墮海聲,獨自呼號
但對他也沒啥大不了;太陽朗照
因那雪白的大腿必將墜入碧海
精美絕倫的渡輪想必也已親睹
神奇的東西,從天而降的男孩,
有其既定航線,從容消逝沉歿。
(奧登寫於1938年)

《伊卡魯斯墮海罹難圖》老勃魯蓋爾
畫於1558年

加载中…