【普契尼歌劇選段《Nontiscordardime!-勿忘我》試譯】


标签:
文化人生情感翻譯娱乐 |
分类: Poetry詩歌 |
Partirono le rondini dal mio paese freddo e senza sole
(The swallows flew away from my cold and sunless land.)
燕子們飛離了昏暗陰冷、沒有陽光的故鄉。
cercando primavere di viole,nidi d'amore e di felicita.
(in search of spring and violets,nests of love and happiness .)
去尋找春天和紫羅蘭,還有那幸福的愛巢。
La mia piccola rondine parti senza lasciarmi un bacio,senza un addio parti.
(My littie swallow flew away without a kiss with no farewell she left.)
我的小燕子也飛走了,沒有吻別,離我而去。
Non ti scordar di me:
Do not forget me;
勿忘我;
la vita mia legata e a te.
my life is bound up in you.
我的生命注定追隨妳。
Io t'amo sempre piu,
I love more and more.
我是多麼,多麼熱愛妳。
nel sogno mio rimani tu.
my dreams are always of you.
我的夢裡永遠都有妳。
Non ti scordar di me:
Do not forget me;
勿忘我;
la vita mia legata e a te.
my life is bound up in you.
我的生命注定追隨妳。
C'e sempre un nido nel mio cor per te.
There will always be a nest in my heart for you.
我的心裡永遠都有妳的愛巢。
Non ti scordar di me!
Do not forget me !
勿忘我啊!
Non ti scordar di me! ecc.
Do not forget me! etc.
勿忘我!
From Puccini's
opera Madam
-
hkdcsh
2017.07.05
【譯註】
作為安可歌曲,蜚聲世界的意大利歌唱家帕瓦羅蒂曾將此曲獻給
他的偶像及其最欣賞的男高音歌唱家恩里科·卡魯索。
帕瓦羅蒂:Ernesto De Curtis: Non ti scordar di me