加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【普契尼歌劇選段《Nontiscordardime!-勿忘我》試譯】

(2017-07-07 12:21:44)
标签:

文化

人生

情感

翻譯

娱乐

分类: Poetry詩歌

【普契尼歌劇選段《Nontiscordardime!-勿忘我》試譯】

Non ti scordar di me! Do Not Forget Me! 勿忘我



Partirono le rondini dal mio paese freddo e senza sole

(The swallows flew away from my cold and sunless land.)

燕子們飛離了昏暗陰冷、沒有陽光的故鄉。


cercando primavere di violenidi d'amore e di felicita.

(in search of spring and violetsnests of love and happiness .)

去尋找春天和紫羅蘭,還有那幸福的愛巢


La mia piccola rondine parti senza lasciarmi un baciosenza un addio parti.

(My littie swallow flew away without a kiss with no farewell she left.)

我的小燕子也飛走了,沒有吻別,離我而去。


【普契尼歌劇選段《Nontiscordardime!-勿忘我》試譯】

Non ti scordar di me:

Do not forget me;

勿忘我;


la vita mia legata e a te.

my life is bound up in you.

我的生命注定追隨妳。


Io t'amo sempre piu,

I love more and more.

我是多麼,多麼熱愛妳。


nel sogno mio rimani tu.

my dreams are always of you.

我的夢裡永遠都有妳。


Non ti scordar di me:

Do not forget me;

勿忘我;


la vita mia legata e a te.

my life is bound up in you.

我的生命注定追隨妳。


C'e sempre un nido nel mio cor per te.

There will always be a nest in my heart for you.

我的心裡永遠都有妳的愛巢。


Non ti scordar di me!

Do not forget me !

勿忘我啊!


Non ti scordar di me! ecc.

Do not forget me! etc.

勿忘我!

 


From Puccini's opera Madam Butterfly

選自普契尼歌劇《蝴蝶夫人》

hkdcsh 2017.07.05 譯於香港


 【普契尼歌劇選段《Nontiscordardime!-勿忘我》試譯】


【譯註】

 

作為安可歌曲,蜚聲世界的意大利歌唱家帕瓦羅蒂曾將此曲獻給

偶像及其最欣賞的男高音歌唱家恩里科·卡魯索。

帕瓦羅蒂:Ernesto De Curtis: Non ti scordar di me




       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有