【雪萊《TO WORDSWORTH - 致華茲華斯》新譯】


标签:
翻譯情感人生文化教育 |
分类: Poetry詩歌 |
To Wordsworth
Percy Bysshe
Shelley
Poet of Nature,
thou hast wept to know
That things
depart which never may return:
Childhood and
youth, friendship and love's first glow,
Have fled like
sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes
I feel. One loss is mine
Which thou too
feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a
lone star, whose light did shine
On some frail
bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind
and battling multitude:
In honoured
poverty thy voice did weave
Songs consecrate
to truth and liberty,--
Deserting these,
thou leavest me to grieve,
Thus having been,
that thou shouldst cease to be.
【譯註】
致敬,還是悼亡?雪萊(1792-1822)最後兩句寫得很不客氣,向華茲華斯抱怨說,作為一個
大自然的詩人理應從田園自然社會中而不是從人類社會中汲取靈感和精神養料,不應通過接受
政府的工作來出賣自己的自由和尊嚴。