加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【雪萊《TO WORDSWORTH - 致華茲華斯》新譯】

(2017-10-21 12:35:23)
标签:

翻譯

情感

人生

文化

教育

分类: Poetry詩歌
【雪萊《TO <wbr>WORDSWORTH <wbr>- <wbr>致華茲華斯》新譯】

To Wordsworth                                     致華茲華斯

Percy Bysshe Shelley                                                            珀西·比希·雪萊



Poet of Nature, thou hast wept to know                           大自然的詩人啊,你噙淚感傷,

That things depart which never may return:                     逝去的萬物或将一去永不復返:

Childhood and youth, friendship and love's first glow,      青春年少,友誼愛情第一縷曙光,

Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.        象美夢般紛紛溜走,徒留你哀嘆。


These common woes I feel. One loss is mine                      這同悲我能感受。我亦有所失,

Which thou too feel'st, yet I alone deplore.                       也能感知,我卻獨自悵然。

Thou wert as a lone star, whose light did shine                  作為一顆孤寂之星,你確乎煌熠,

On some frail bark in winter's midnight roar:                     耀過那冬日午夜咆哮的小船

                         

【雪萊《TO <wbr>WORDSWORTH <wbr>- <wbr>致華茲華斯》新譯】

Thou hast like to a rock-built refuge stood                         象花崗岩上的庇護所高聳,

Above the blind and battling multitude:                             矗立芸芸眾生盲目紛爭之上:

In honoured poverty thy voice did weave                           韻詩聲在榮耀貧困之中,

Songs consecrate to truth and liberty,--                              編織著奉獻自由真理的篇--


Deserting these, thou leavest me to grieve,                       撒手這一切,徒留我痛心,

Thus having been, that thou shouldst cease to be.             既如此,那就該壽終正寢


      - Written in 1813 寫於 1813年                                                HKDCSH 2017.05.17 譯於香港



【譯註】


致敬,還是悼亡?雪萊1792-1822)最後兩句寫得很不客氣,向華茲華斯抱怨說,作為一個

大自然的詩人理應從田園自然社會中而不是從人類社會中汲取靈感和精神養料,不應通過接受

政府的工作來出賣自己的自由和尊嚴。  


【雪萊《TO <wbr>WORDSWORTH <wbr>- <wbr>致華茲華斯》新譯】
    威廉·華茲華斯(1770--1850)


    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有