加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【狄金森《BECAUSEICOULDNOTSTOPFORDEATH我無法停下等死神》新譯】

(2016-10-29 01:56:37)
标签:

杂谈

翻譯

人生

情感

教育

分类: Poetry詩歌

【狄金森《BECAUSEICOULDNOTSTOPFORDEATH我無法停下等死神》新譯】

BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH  我無法停下等死神 

By Emily Dickinson                                                            艾米麗·狄金森【美】




Because I could not stop for Death—               我無法停下等死神 

He kindly stopped for me—                         和藹停下把我等 

The Carriage held but just Ourselves—             馬車唯載我們俩 

And Immortality.                                   不朽之永恆。

 

We slowly drove—He knew no haste,                  緩緩驅車 — 他當知不急

And I had put away                                  我也早已拋棄

My labor and my leisure too,                        日常辛勞與安逸,

For His Civility—                                  趨從其禮儀 

 

We passed the School, where Children strove         我倆駛經書院,學童在遊玩

At Recess—in the Ring—                            課間休息   

We passed the Fields of Gazing Grain—              我倆駛過黍禾凝望的郊

We passed the Setting Sun—                         我倆駛過西沉的殘陽 


 【狄金森《BECAUSEICOULDNOTSTOPFORDEATH我無法停下等死神》新譯】


Or rather—He passed Us—                             毋寧說  他經過我們 

The Dews drew quivering and chill—                   寒露降臨哆嗦又陰 

For only Gossamer, my Gown—                          只因衫薄寒徹骨我那睡袍 

My Tippet—only Tulle—                               我的圍巾  只剩那睡帽 

 

We paused before a House that seemed                  我倆在一座貌似屋前停下

A Swelling of the Ground—                            地上就一個隆起土疙瘩 

The Roof was scarcely visible—                       屋頂幾乎不可見 

The Cornice—in the Ground—                          屋簷 緊貼地面 

 

Since then—'tis centuries— and yet                  從那時起  似已歷千 — 

Feels shorter than the Day                            然卻彷彿不到一天

I first surmised the Horses' Heads                    我破天荒猜想那馬首

Were toward Eternity—                                早已朝向不朽 — 


                                                       HKDCSH 2016.10.21 譯於香港


【狄金森《BECAUSEICOULDNOTSTOPFORDEATH我無法停下等死神》新譯】
       

    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有