加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亞《SHAKESPEARE'SSONNET55十四行詩第55首》新譯】

(2016-09-03 13:18:10)
标签:

翻譯

教育

人生

情感

文化

分类: Poetry詩歌
【莎士比亞《SHAKESPEARE'SSONNET55十四行詩第55首》新譯】
 

SHAKESPEARE'S SONNET 55          莎士比亞十四行詩第55



Not marble, nor the gilded monuments                          大理石,帝王紫金陵寢

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;               可與永恆宏麗詩韻媲美

But you shall shine more bright in these contents        詩中更顯煒光凜凜,

Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.      比起歲月侵蝕之污穢碑。


【莎士比亞《SHAKESPEARE'SSONNET55十四行詩第55首》新譯】
   
大衛  戰神馬爾斯 1824

When wasteful war shall statues overturn,                    當那戰爭毀滅,巨像掀翻,

And broils root out the work of masonry,                      皇陵巍巍顫顫連根拔起,

Nor *Mars his sword nor war’s quick fire shall burn        無論馬爾斯之劍戰火狼煙,

The living record of your memory.                                 焉能焚滅世人鮮活記憶。


’Gainst death and all-oblivious enmity                           抵禦死神傲視一切敵意,

Shall you pace forth; your praise shall still find room    昂首闊步;讚揚隨處可見,

Even in the eyes of all posterity                                     乃至活在千秋萬代眼裡,

That wear this world out to the ending doom.               即便世界末日海枯石爛


So, till the judgement that yourself arise,                      啊,等到審判日來臨甦醒

You live in this, and dwell in lovers’ eyes.                      在此詩中復活,居情人眼睛


hkdcsh 2016.09.01 譯於香港


【莎士比亞《SHAKESPEARE'SSONNET55十四行詩第55首》新譯】


【譯註】

*Mars 即戰神馬爾斯。 


     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有