加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【拜倫爵士《墓志銘 LORD BYRON MEMORIAL》新譯】

(2016-02-27 11:30:37)
标签:

翻譯

人生

文化

教育

情感

分类: Poetry詩歌
【拜倫爵士《墓志銘 <wbr>LORD <wbr>BYRON <wbr>MEMORIAL》新譯】

From Canto IV of Childe Harold's Pilgrimage

【摘自拜倫《恰爾德·哈羅德遊記》第四章第137節】

   



                              CXXXVII                                                                             137


     But have lived, and have not lived in vain;                    然我也活過,也活得轟轟烈烈

     My mind may lose its force, my blood its fire;                我的心魂或失去力量,熱血冰涼

     And my frame perish even in conquering pain;               甚至戰勝痛苦之後軀體也灰飛煙滅;


     But there is that within me which shall tire                     然而我靈魂的深處升騰起一股力量

     Torture and Time, and breathe when expire;                消弭折磨與歲月待到那天命已絕;

     Something unearthly, which they deem not of,               超凡入聖,縱然他們全都不屑一顧,


     Like the remember'd tone of mute lyre,                       猶如那琴曲默吟的旋律傳頌千古,

     Shall on their soften'd spirits sink, and move                   不斷沉淪融,感召他人的柔

     In hearts all rocky now the late remorse of love.             驅散一切心魔,惟下愛之悔恨。



      By Lord Byron                                                                     HKDCSH    2016.02.01    譯於香港 



                    【拜倫爵士《墓志銘 <wbr>LORD <wbr>BYRON <wbr>MEMORIAL》新譯】



        

                                                

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有