加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亞《SONNET 19 十四行詩第19首》新譯】

(2016-03-11 15:38:56)
标签:

翻譯

人生

情感

教育

娱乐

分类: Poetry詩歌
       【莎士比亞《SONNET <wbr>19 <wbr>十四行詩第19首》新譯】                            

SHAKESPEARE'S SONNET 19                    莎士比亞十四行詩第19



                                      【莎士比亞《SONNET <wbr>19 <wbr>十四行詩第19首》新譯】



Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,                       饕餮時魔,銼斬雄獅

And make the earth devour her own sweet brood;             令那大地吞噬其可愛生靈;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,             橫扯兇殘貙虎之頜骨尖牙,

And burn the long-lived phoenix in her blood;                    不死鳳凰於血焰中焚


Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,                     光陰荏苒令四季留下悲喜,

And do whate'er thou wilt, swift-footed time,                   白駒過隙,時魔胡作非為

To the wide world and all her fading sweets;                      百花褪色世間萬物凋敝

But forbid thee one most heinous crime:                          然吾欲禁汝一樁彌天大罪:


Ocarve not with thy hours my love’s fair brow,                呵!不可在吾愛額上刻畫,

Nor draw no lines there with thine ántique pen.                 古董之筆不可在此塗蘸

Him in thy course untainted do allow                                   絕不容其蒙上歲月之沉渣,

For beauty’s pattern to succeeding men.                             讓那萬世留下純美之典範。


Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,                   猖狂吧,老時魔;任汝歹毒,

My love shall in my verse ever live young.                            吾愛將在吾詩韶光永駐。



BWilliam Shakespeare (1564 1616)                                     HKDCSH 2016.03.10 譯於香港



     【莎士比亞《SONNET <wbr>19 <wbr>十四行詩第19首》新譯】

    

                                        

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有