FROM fairest creatures we desire increase,
世盼美麗生靈多多繁衍,
That thereby beauty's rose might never die,
絕色玫瑰方可生生不息,
But as the riper should by time decease,
然物壯則老韶光易逝顏,
His tender heir might bear his memory:
嬌柔子嗣或可承繼追憶:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
然君,與己明眸風流自賞,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
養得艷光灼灼,豐裕自足,
Making a famine where abundance lies,
遭致原膏腴之地一片饑荒,
Thy
self thy foe, to thy sweet self too cruel.
自作自踐美嗣,何其殘酷。

Thou that art now the world's fresh ornament
君俊顏乃當世鮮有美綴,
And only herald to the gaudy spring,
不可方物錦春唯一信使,
Within thine own bud buriest thy content
君自我饜足,葬香埋蕊,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
嬌魅吝嗇鬼,囤廢浪擲。
Pity the world, or else this glutton be,
悲憫蒼生,不然此為饕餮公,
To eat the world's due, by the grave and thee.
暴殄天物,終埋腐屍於青塚。
By William Shakespeare (1564 -1616)
HKDCSH 2015.06.26 譯於香港

SONNETS DEDICATION《莎翁商賴詩鈔》原版獻辭
TO. THE. ONLIE. BEGETTER. OF. THESE. ENSVING.
SONNETS. Mr. W.H.
ALL HAPPINESSE. AND. THAT. ETERNITIE.
PROMISED.BY. OVR. EVER-
LIVING.POET.WISHETH.THE.WELL-WISHING.
ADVENTURER.
T.T.
謹以本書敬獻以下刊行商賴詩之惟一詩父 W. H.先生。萬福。
但願當世不朽詩人之鴻筆麗藻,流芳百世。承蒙美意,付之梨棗。
恭頌曼福。 探險承印人:托馬斯·索普
