PERFECT WOMAN   
     
     
     
     
     
   
  完
美 伊 人
By William Wordsworth
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    威廉·華茲華斯【英】
 
She was a phantom of delight
     
     
     
     
     
     
     
     
   
 她是一個歡樂的精靈,
When first she gleam'd upon my sight;
     
     
     
     
     
     
   初見時灼灼光艷一現;
A lovely apparition, sent
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
 如此可愛,一個幻影,
To be a moment's ornament;
     
     
     
     
     
     
     
     
   
  是來點綴那美妙瞬間;
Her eyes as stars of twilight fair;
     
     
     
     
     
     
     
   
  雙眸熠耀似那黃昏美麗星辰;
Like twilight's, too, her dusky hair;
     
     
     
     
     
     
     
   雲髻峨峨,也似暮色般深沉;
But all things else about her drawn
     
     
     
     
     
     
     
   渾身上下卻無不透著 
From May-time and the cheerful dawn;
     
     
     
     
     
     
  五月的春光和黎明的歡樂; 
A dancing shape, an image gay,
     
     
     
     
     
     
     
     
   舞動的倩影,翩然娉婷,
To haunt, to startle, and waylay.
     
     
     
     
     
     
     
   
  乍驚乍現,擾擾縈縈。
I saw her upon nearer view,
     
     
     
     
     
     
     
     
     
   近觀之下,去幻存真,
A Spirit, yet a Woman too!
     
     
     
     
     
     
     
     
     
   
 如此精靈,竟是一位美人!
Her household motions light and free,
     
     
     
     
     
     
 
  她日常的起居欣然歡快,
And steps of virgin liberty;
     
     
     
     
     
     
     
     
     
 
  步履輕盈似處子般自在;
A countenance in which did meet
     
     
     
     
     
     
     
   
  一張充滿溫馨記憶的臉,
Sweet records, promises as sweet;
     
     
     
     
     
     
     
   洋溢著,那甜蜜的誓言;
A creature not too bright or good
     
     
     
     
     
     
     
   
 一個不太顯擺的尤物,
For human nature's daily food;
     
     
     
     
     
     
     
     
 
  從不暴殄天物心地良善;
For transient sorrows, simple wiles,
     
     
     
     
     
     
     
  短暫的悲哀,簡單的把戲,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles
     
     
     
     
   
  讚美,輕啧,淚吻,情愛,笑意
And now I see with eye serene
     
     
     
     
     
     
     
     
   
 惟沉靜目光方可暗暗窺探,
The very pulse of the machine;
     
     
     
     
     
     
     
     
 
  這精靈機械般的脈脈流香;
A being breathing thoughtful breath,
     
     
     
     
     
     
   
  一個透著思想氣息的生命,
A traveller between life and death;
     
     
     
     
     
     
     
   一副隨遇而安嫻雅的神情;
The reason firm, the temperate will,
     
     
     
     
     
     
     
 堅定的理性,溫柔的意願,
Endurance, foresight, strength, and skill;
     
     
     
     
     
     
纖巧的力量, 隱忍的遠見;
A perfect Woman, nobly plann'd,
     
     
     
     
     
     
     
     
  一個完美女性,天然高貴,
To warn, to comfort, and command;
     
     
     
     
     
     
     
   敏感,慰藉,不怒而威;
And yet a Spirit still, and bright
     
     
     
     
     
     
     
     
 
  如此沉靜,一個精靈
With something of angelic light.
     
     
     
     
     
     
     
     
 
  閃耀著天使般的光輝。
Written during the year 1802
   
     
     
     
     
     
     
     
     
     
   
 HKDCSH 2015.05.05 譯於香港
   
     
     
     
     
     
    
     
     
     
     
  威廉·華茲華斯【英】1770.04.07 - 1850.04.23
 【譯註】
 
西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;盈盈妙目启瞽矇,
创平痍复相思瘳,寸心永驻眼梢头。
- 西爾維亞之歌  (朱生豪
譯)
美人的定義,古往今來,各有不同,但愛美之心,卻人人皆有。顛倒眾生的美人,歷來是詩人的
靈感,騷人的飼料,莎士比亞的美人在《維羅納二紳士》中的《西爾維亞之歌》中,可見一斑;
而英國另一位大詩人華茲華斯的眼中卻有另一番景緻。哈哈,請問路過的看官,哪位更符合現代
人的標準?