加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【威廉·華茲華斯《PERFECTWOMAN完美伊人》新譯】

(2015-06-04 18:26:34)
标签:

翻譯

文化

情感

人生

藝術

分类: Poetry詩歌
                                【威廉·華茲華斯《PERFECTWOMAN完美伊人》新譯】

PERFECT WOMAN                                        完 美 伊 人

By William Wordsworth                                                                 威廉·華茲華斯【英】


 

She was phantom of delight                                                      她是一個歡樂的精靈

When first she gleam'd upon my sight;                                        初見時灼灼光艷一現;

lovely apparition, sent                                                              如此可愛,一個幻影

To be moment's ornament;                                                       是來點綴那美妙瞬間


Her eyes as stars of twilight fair;                                                 雙眸熠耀似那黃昏美麗星辰;

Like twilight's, too, her dusky hair;                                              雲髻峨峨,也似暮色般深沉;

But all things else about her drawn                                              渾身上下卻無不透著 

From May-time and the cheerful dawn;                                       五月的春光和黎明的歡樂; 

dancing shape, an image gay,                                                    舞動的倩影,娉婷

To haunt, to startle, and waylay.                                                 乍驚乍現,擾擾縈縈



saw her upon nearer view,                                                          近觀之下,去幻存真,

Spirit, yet Woman too!                                                            如此精靈,竟是一位美人!

Her household motions light and free,                                         她日常的起居欣然歡快,

And steps of virgin liberty;                                                           步履輕盈似處子般自在;


countenance in which did meet                                                 一張充滿溫馨記憶的

Sweet records, promises as sweet;                                              洋溢,那甜蜜的誓言;

creature not too bright or good                                                一個不太顯擺尤物

For human nature's daily food;                                                     從不暴殄天物心地


For transient sorrows, simple wiles,                                             短暫的悲哀,簡單的把戲,

Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles                               讚美,輕啧,淚吻,愛,笑意

And now see with eye serene                                                      惟沉靜目光方可暗暗窺探

The very pulse of the machine;                                                     這精機械般的脈脈流香


being breathing thoughtful breath,                                           一個透著思想氣息的生命,

traveller between life and death;                                              一副隨遇而安嫻雅神情;

The reason firm, the temperate will,                                            堅定的理性,溫柔的意願,

Endurance, foresight, strength, and skill;                                     纖巧的力量, 隱忍的遠見;


perfect Woman, nobly plann'd,                                                   一個完美女性,天然高貴,

To warn, to comfort, and command;                                              敏感,慰藉,不怒而威;

And yet Spirit still, and bright                                                     如此沉靜,一個精靈

With something of angelic light.                                                     閃耀天使般的光輝。


Written during the year 1802                                                                HKDCSH 2015.05.05 譯於香港



                                      【威廉·華茲華斯《PERFECTWOMAN完美伊人》新譯】

                          威廉·華茲華斯【英】1770.04.07 - 1850.04.23


 【譯註】

 

西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心?

神圣娇丽且聪明,天赋诸美萃一身,

俾令举世诵其名。伊人颜色如花浓,

伊人宅心如春柔;盈盈妙目启瞽矇,

创平痍复相思瘳,寸心永驻眼梢头。

西爾維亞之歌  朱生豪 譯)


美人的定義,古往今來,各有不同,但愛美之心,卻人人皆有。顛倒眾生的美人,歷來是詩人的

靈感,騷人的飼料,莎士比亞的美人在《維羅納二紳士》中的《西爾維亞之歌》中,可見一斑;

而英國另一位大詩人華茲華斯的眼中卻有另一番景緻。哈哈,請問路過的看官,哪位更符合現代

人的標準?


                                            

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有