
To His Coy Mistress
致靦腆的情人
Andrew Marvell
【英】安德魯·馬維爾 (1621-1678)
Had we but world enough and time,
大好的青春,廣袤的世界,
This coyness, lady, were no crime.
夫人,這靦腆算不得罪孽。
We would sit down, and think which way
可否安坐,妳我好好想想
To walk, and pass our long love’s day.
如何度過愛情漫長的時光。
Thou by the Indian Ganges' side
妳可去那印度恒河的偉岸,
Shouldst rubies find; I by the tide
尋找寶石;而在漢伯湖畔,
Of Humber would complain. I would
吾望那秋水興嘆。愛上妳,
Love you ten years before the Flood;
那是山洪暴發的前十年裡,
And you should, if you please, refuse
你應回絕我,直至妳歸化
Till the conversion of the Jews.
基督的子民,倘若妳願意。
My vegetable love should grow
吾之愛似萋萋小草緩緩生長,
Vaster than empires, and more slow.
蔓延得比那帝國疆域,更為寬廣。
An hundred years should go to praise
我可化上整整上百年的時光
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
讚美妳的眼睛,凝望妳的額堂,
Two hundred to adore each breast,
用四百年的時光仰慕妳的乳房,
But thirty thousand to the rest;
用三萬年的光陰愛慕全部的妳;
An age at least to every part,
妳每一根青絲都愛上整個世紀,
And the last age should show your heart.
直至生命末日才一探妳的心臟。
For, lady, you deserve this state,
因為,夫人,妳值得我這般愛戀,
Nor would I love at lower rate.
我的愛情絕不會有半點的消亡。

But at my back I always hear
可我時常聽見在我後背,
Time's winged chariot hurrying near;
那時間的車輪匆匆逼來;
And yonder all before us lie
在那兒,橫在我們面前
Deserts of vast eternity.
是一片廣袤永恆的荒原。
Thy beauty shall no more be found,
妳那美貌風韻蕩然無存,
Nor, in thy marble vault, shall sound
墓地不再迴響青春戀歌;
My echoing song; then worms shall try
那時,只剩下蛆蟲草蛇
That long preserv'd virginity,
慢慢品味你久存的貞潔,
And your quaint honour turn to dust,
妳高潔的清譽化為塵土,
And into ashes all my lust.
我那愛之烈焰化為灰燼。
The grave's a fine and private place,
那清淨的墓穴固然美好,
But none I think do there embrace.
可有誰會在那溫存擁抱。
Now therefore, while the youthful hue
來吧,趁著你荳蔻年華
Sits on thy skin like morning dew,
晨露般的冰肌閃露朝霞,
And while thy willing soul transpires
趁妳春心萌動青春洋溢,
At every pore with instant fires,
趁那欲火煎熬每根神經啊,

Now let us sport us while we may;
快來吧,人生得意須盡歡,
And now, like am'rous birds of prey,
來吧,相親相愛比翼成雙,
Rather at once our time devour,
寧讓瞬間歡樂吞噬全部歲月,
Than languish in his slow-chapp'd power.
不讓那歲月來消融青春時光。
Let us roll all our strength, and all
讓我們把青春魔力,融為一體,
Our sweetness, up into one ball;
讓我們把萬般柔情,一一匯集,
And tear our pleasures with rough strife
讓那幸福的淚水灑滿人生,
Thorough the iron gates of life.
去冲破樊籠鐵一般的牢門。
Thus, though we cannot make our sun
縱然妳我無法阻止韶華殆盡,
Stand still, yet we will make him run.
那就讓歡樂的時光早日降臨。
hkdcsh 2015.02.13 譯於香港
