LORD POLONIUS SPEECH
波洛涅斯大人的臨別贈言
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
還在這兒,雷歐提斯!上船,快上船,慚愧啊!
The wind sits in the shoulder of your sail,
那風兒已坐在你船帆的肩上,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
大伙都在等你。好吧;讓我為你祝福!
And these few precepts in thy memory
這兒有幾條規矩你得記住:
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
瞧你這德性。開口之前先用用腦筋,
Nor any unproportioned thought his act.
行為要得體,凡事三思而後行。
Be thou familiar, but by no means vulgar.
待人要和氣,舉止切不可粗俗。
Those friends thou hast, and their adoption tried,
你交的那些狐朋狗黨,得提防他們的名堂,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
要用鐵腕來管教他們才能讓你稱心。
But do not dull thy palm with entertainment
可別等閒了你的巴掌在那些鬼把戲裡,
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
尤其是那些乳臭未乾,羽毛未豐的混小子。
Of entrance to a quarrel, but being in,
謹防與人發生爭執,可一旦起事,
Bear't that the opposed may beware of thee.
就得讓對方知道,你絕不會輕饒!

Give every man thy ear, but few thy voice;
傾聽每個人的高見,但只對極少數人坦言;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
接受每個人的批評,但得保留自己的判斷。
Costly thy habit as thy purse can buy,
盡你的財力購置名貴的衣物,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
可不是要去趕時髦;而是要氣派,不能豔俗;
For the apparel oft proclaims the man,
因為這外表往往是人格的表現,
And they in France of the best rank and station
看看那些法國的名流高貴得體
Are of a most select and generous chief in that.
在這一方面他們顯得最有氣派。
Neither a borrower nor a lender be;
不要向人借錢,也別借錢給別人;
For loan oft loses both itself and friend,
因一旦借錢與人,往往人財兩空,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
問人借錢只會讓自己慢慢淪為乞丐。
This above all: to thine ownself be true,
這尤其重要的事嚒:切勿自欺欺人,
And it must follow, as the night the day,
務必將此謹記遵循,形同黑夜白晝,
Thou canst not then be false to any man.
屆時你就不會對任何人弄虛作假。
Farewell: my blessing season this in thee!
再會吧:但願我的祝福讓你進退自如!
From Shakespeare's
"Hamlet"
HKDCSH
2014.11.28 譯於香港
摘自莎士比亞《漢姆萊特》第一幕第三場

【波洛涅斯對兒子萊歐提斯的臨行忠告】
卞之琳
有幾句教訓對你來說,
務必要記在心裡,
不要想到就說,
也不要隨便想到什麼就做。
待人要和氣,但是不要輕佻。
凡是交情經過考驗的朋友們,
就該把他們緊緊地拉在身邊,
可是不要對每一個半生不熟的相識過分地去周旋。
當心跟別人吵架,
如果吵了,就要讓對手下次不敢碰你。
要多聽別人說,自己少說。
有錢可以辦貴重的衣服,
可是不要奇裝異服。
富,而不俗,
因為衣著可以看出人品。
不向人借錢,
也不借給人錢,
借出去往往是人財兩失,
借進來會讓你忘了勤儉。
首要的是,對待自己要忠實。
猶如先有白晝才有黑夜,
要這樣才能對人也忠實。
再見,祝你實現這番話。