加载中…
个人资料
hkdcsh
hkdcsh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,989
  • 关注人气:278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【濟慈《On First Looking into Chapman's Homer 初識查譯荷馬史詩》新譯

(2014-09-19 13:32:02)
标签:

文化

翻譯

藝術

人生

杂谈

分类: Poetry詩歌

【濟慈《On <wbr>First <wbr>Looking <wbr>into <wbr>Chapman's <wbr>Homer <wbr>初識查譯荷馬史詩》新譯

 

On First Looking into Chapman's Homer             初識荷馬史詩



 


       Much have travell'd in the realms of gold,                             
我曾遊歷過諸多金燦仙域,

And many goodly states and kingdoms seen;                           遊過諸多卓殊列國;

Round many western islands have been                                 探訪過多西方島嶼

Which bards in fealty to Apollo hold.                                       天下詩人無不攝阿波羅。


Oft of one wide expanse had been told                                 久聞有大片疆域廣袤無際,

That deep-browed Homer ruled as his demesne;                    額頭深邃荷馬地;

Yet did never breathe its pure serene                                  純淨氣息我從未親吮,

Till heard Chapman speak out loud and bold:                        直至驚聞查普曼高談闊論:


Then felt like some watcher of the skies                               猶如有位星相家仰觀天象,

When new planet swims into his ken;                                   新星正雲遊闖入視野;

Or like stout Cortez when with eagle eyes                               猶如那強悍科特斯之眼,

He star'd at the Pacific — and all his men                                 與一眾門徒 - 凝望太平洋, 


Look'd at each other with wild surmise —                             驚愕得疑滿腹,面面相覷

Silent, upon peak in Darien.                                                 達利安山巔,一片沉默無語




By John Keats in 1818                                                                                     HKDCSH 2014.09.15 譯於倫敦




                                       【濟慈《On <wbr>First <wbr>Looking <wbr>into <wbr>Chapman's <wbr>Homer <wbr>初識查譯荷馬史詩》新譯



  【譯註】

   如果說,濟慈《致荷馬》將盲詩人荷馬比作主宰天、地、冥三界戴安娜月神;那麼,濟慈在這首《初讀查譯荷馬

  又把荷馬比作金光燦燦的阿波羅太陽神,讚美詩壇巨人荷馬與“日月同輝”。


  英國文學史上曾有三位大翻譯家嘗試英譯艱深古奧的希臘語《荷馬史詩》,第一個敢於“吃螃蟹”的是喬治·查普曼,

  另兩人為喬治·德萊頓和亞歷山大·薄柏。而年輕的詩人濟慈為自己不諳古希臘文和拉丁文深以為憾事,雖在文學

  詩歌王國裡,涉略頗廣,見識不凡,但看到的都是普天之下的詩人,對荷馬無不敬畏崇拜。


  濟慈雖久聞荷馬大名,但一直苦於無法直接親身領略荷馬“純淨清新的氣息”,直到有機會閱讀聆聽查普曼的高談闊論,

  深深欽佩查普曼淵博的學識與驚人的膽識,並從查普曼優美的譯著中,雖是“二手翻譯”的荷馬史詩,但仍強烈感受到

  荷馬的偉大和撼;其感覺一如天文學家星相學家觀星,猛然發現一顆雲遊的新巨星正徐徐進入視野而感到無比的驚喜;

  其震撼也不亞於當年學富五車、精明強悍的西班牙美洲征服者科特斯及其追隨者,在連接巴拿馬與哥倫比亞的達連地峽

  的山頂,第一次見到浩瀚無際的太平洋時的情景,目瞪口呆,驚愕得說不出話來,在巍峨的山巔,荷馬巨人般的的宏偉

  氣勢天下所有詩人為之震懾,沉默不語......


  本博曾於去年試薄柏 “韻譯” 荷馬《伊利亞特》片段,有興趣的網友可移玉步瀏覽並不吝指教。網址如下:


  http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec01018nxe.html

  


                                    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有