
On First Looking into Chapman's Homer
《初識查譯荷馬史詩》
Much have I travell'd in the realms of gold,
我曾遊歷過諸多金燦仙域,
And many goodly states and kingdoms seen;
我曾周遊過諸多卓殊列國;
Round many western islands have I been
我曾探訪過諸多西方島嶼
Which bards in fealty to Apollo hold.
天下詩人無不攝伏阿波羅。
Oft of one wide expanse had I been told
久聞有大片疆域廣袤無際,
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
那是額頭深邃之荷馬領地;
Yet did I never breathe its pure serene
然其純淨氣息我從未親吮,
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
直至驚聞查普曼高談闊論:
Then felt I like some watcher of the skies
猶如有位星相家仰觀天象,
When a new planet swims into his ken;
一顆新星正雲遊闖入視野;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
猶如那強悍科特斯之鷹眼,
He star'd at the Pacific — and all his men
與一眾門徒 -
凝望太平洋,
Look'd at each other with a wild surmise —
驚愕得狐疑滿腹,面面相覷—
Silent, upon a peak in Darien.
達利安山巔,一片沉默無語。
By John Keats in
1818
HKDCSH 2014.09.15 譯於倫敦

【譯註】
如果說,濟慈《致荷馬》將盲詩人荷馬比作主宰天、地、冥三界戴安娜月神;那麼,濟慈在這首《初讀查譯荷馬史詩》
又把荷馬比作金光燦燦的阿波羅太陽神,讚美詩壇巨人荷馬與“日月同輝”。
英國文學史上曾有三位大翻譯家嘗試英譯艱深古奧的希臘語《荷馬史詩》,第一個敢於“吃螃蟹”的是喬治·查普曼,
另兩人為喬治·德萊頓和亞歷山大·薄柏。而年輕的詩人濟慈為自己不諳古希臘文和拉丁文深以為憾事,雖在文學
詩歌王國裡,涉略頗廣,見識不凡,但看到的都是普天之下的詩人,對荷馬無不敬畏崇拜。
濟慈雖久聞荷馬大名,但一直苦於無法直接親身領略荷馬“純淨清新的氣息”,直到有機會閱讀聆聽查普曼的高談闊論,
深深欽佩查普曼淵博的學識與驚人的膽識,並從查普曼優美的譯著中,雖是“二手翻譯”的荷馬史詩,但仍強烈感受到
荷馬的偉大和震撼;其感覺一如天文學家星相學家觀星,猛然發現一顆雲遊的新巨星正徐徐進入視野而感到無比的驚喜;
其震撼也不亞於當年學富五車、精明強悍的西班牙美洲征服者科特斯及其追隨者,在連接巴拿馬與哥倫比亞的達連地峽
的山頂,第一次見到浩瀚無際的太平洋時的情景,目瞪口呆,驚愕得說不出話來,在巍峨的山巔,荷馬巨人般的的宏偉
氣勢讓天下所有的詩人為之震懾,沉默不語......
本博曾於去年試譯薄柏
“韻譯” 荷馬《伊利亞特》片段,有興趣的網友可移玉步瀏覽並不吝指教。網址如下:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec01018nxe.html