加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【雪萊《To The Moon 問月》新譯】

(2014-08-09 13:57:47)
标签:

翻譯

情感

藝術

人生

分类: Poetry詩歌

Welcome to HKDCSH's website


【雪萊《To <wbr>The <wbr>Moon <wbr>問月》新譯】

To The Moon                                                            問      



 

I                                                                                  (一)


AND, like dying lady lean and pale,                                                唉,蒼白佝僂似枯槁老婦,

Who totters forth, wrapp'd in gauzy veil,                              踉踉蹌蹌,裹起薄薄頭巾,

Out of her chamber, led by the insane                                   走將出來,迷迷糊糊

And feeble wanderings of her fading brain,                             跌跌撞撞,恍惚惚,

The mood arose up in the murky east,                                    遙望迷離東方,老神尚在

white and shapeless mass.                                                 一片蒼茫漸漸魚白



II                                                          (二)

 

Art thou pale for weariness                                                              你的臉色為何蒼白意欲闌珊

Of climbing heaven and gazing on the earth,                            莫非倦於夜夜升天俯視人間,
       Wandering companionless                                                                 孤單只影流浪,徬徬惶惶,

Among the stars that have different birth, -                          星河茫茫,出世自是不同凡響 -

And ever changing, like joyless eye                                      虧虧盈盈似那眼睛,鬱鬱寡歡 

That finds no object worth its constancy?                                 難道塵世不再值得你依依戀戀?


Thou chosen sister of the Spirit,                                                       你屬意那精靈姐姐

That gazes on thee till in thee it pitise……                                凝望著你楚楚堪憐......



By Percy Bysshe Shelley   1820                                                            HKDCSH 2014.08.06 譯於倫敦




【譯註】


悠悠萬世,明月當空,孤行只影,漫遊於漆黑夜空之中......


美麗的月亮是古往今來的詩人最浪漫的道具不朽的詩題。古人曰,詩言志。詩為心聲。如果說寫於

1817年的《一朵凋謝的紫羅蘭》是雪萊審視自己生活的一種自省;那麼,這首詩是對他何去何從似

乎有了一個無奈的抉擇。而內心深處的這種苦悶和痛苦欲與誰說,唯有寄託月亮。


雪萊像其他許多詩人一樣,在這首詩裡,將自己化身月亮,他乘著詩歌的翅膀,飛上天堂,俯視人

間大地......在詩中,他通过與孤月對話和想象,判定月亮也與他一樣,無疑是疲倦和孤独的,由此

來道出自己的心聲。


雪萊是個心靈純潔而理想崇高的人但他的生活卻不盡如人意,與家庭學校鬧翻,受教會法庭迫害,

再加之愛情生活坎坷,鬱鬱寡歡,而出身高貴的他,天賦極高,自幼飽讀經書,上知天文下至地理,

自然科學無一不精,天生一個情種,詩文才情一流,尤其拉丁詩藝超群出眾抱負自視甚高,常

有改造社會的宏志,希望能實現自己心中的理想社會,而這個烏托邦式的理想社會,現在看來遙遙

無期......


在這茫茫星海中,月亮的出世自是不同凡響,由此聯想到自己出生顯赫豪門,卻有國不能回,有家

不能歸,而多年流亡的生涯,也使他厭倦至極。他嘗試過別的生活方式,做過種種努力,但顯然一

無結果。


社會嚴酷的現實,他不能應付自如,孤單只影,窮途末路之下,徹夜未眠,昏昏沉沉,其心境之老

不亞於一個耄耋之年的老婦,寂寥之中,自慚形穢,不免想起自己身邊逝去的諸多親朋好友,深感

孤寂,遂也萌發了離世之意......


兩年之後,便傳來雪萊墮海而亡的噩耗。讀之,教人傷感,朦朧之中透著淡淡的哀傷之情,令人不

勝唏噓......



                   【雪萊《To <wbr>The <wbr>Moon <wbr>問月》新譯】

 

                                 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有