加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【法國詩人蘭波:《Ophélie 奧菲利婭》新譯】

(2014-07-23 17:21:15)
标签:

文化

翻譯

人生

藝術

情感

分类: Poetry詩歌

【法國詩人蘭波:《Ophélie <wbr>奧菲利婭》新譯】

 

Ophélie                                                   奧 菲 利 婭

Arthur Rimbaud                                                         阿蒂爾·蘭波(法)






 

I                                                                                                 (一)

 

On the calm black water where the stars are sleeping              在那繁星沉睡幽靜的水面上,

White Ophelia floats like a great lily;                                        潔白奧菲利婭,像朵百合花;

Floats very slowly, lying in her long veils...                               悠悠飄蕩,在長長紗裙裡睡...

- In the far-off woods you can hear them sound the mort.       那密林深處傳來狩獵者喧嘩。

 

For more than a thousand years sad Ophelia                             飄浮上千年,傷心的奧菲利婭,

Has passed, a white phantom, down the long black river.        白色的魅影,在長長冥河遊蕩,

For more than a thousand years her sweet madness                上千年,她瘋癲溫柔歌聲

Has murmured its ballad to the evening breeze.                      依舊在那晚風之中飄渺迴盪。

 

The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath                水風輕吻她胸膛,碩大面紗,

Her great veils rising and falling with the waters;                    旋成美麗的花環,隨波蕩漾;

The shivering willows weep on her shoulder,                            柳枝顫栗伏在她肩膀上哭泣,

The rushes lean over her wide, dreaming brow.                       花匍匐她舒廣的夢幻額堂。

 

The ruffled water-lilies are sighing around her;                       憂鬱嘆息的睡蓮在四周沉浮

At times she rouses, in a slumbering alder,                              偶爾她怒不可遏,撞向睡木,

Some nest from which escapes a small rustle of wings;            驚起一窩鶯雛沙沙飛離而去;

- A mysterious anthem falls from the golden stars.                  - 從那金燦星河飄落一首神曲。

 

【法國詩人蘭波:《Ophélie <wbr>奧菲利婭》新譯】

 

 

II                                                                                                (二)

 

pale Ophelia! beautiful as snow!                                           啊,蒼白奧菲利婭!白得像美雪!

Yes child, you died, carried off by a river!                              是啊, 孩子, 你已漂逝被河伯帶走!

- It was the wings decending from the great mountains of Norway       - 是那挪威的高山之風吹落,

That spoke to you in low voices of better freedom                向你悄悄訴說,這淒美的解脫;

 

It was a breath of wind, that, twisting your great hair,          是風的吹拂,撩起你柔美的秀發,

Brouhgt strange romors to your dreaming mind;                    帶給你夢幻的靈魂種種怪異傳說;

It was your heart listening to the song of Nature                   是你的心靈聽從天籟的召喚,

In the groans of the tree and the sighs of the night;              在那呻吟的樹林,嘆息的夜晚;

 

 It was the voices of mad seas, the great roar,                       是那巨大的咆哮,瘋癲的狂濤,

That shattered you child's heart, too human and too soft;     嚇壞你年輕的心靈,萬般的柔情;

It was a handsome pale knight, a poor madman                      是英俊蒼白的騎士,那可憐的瘋子 

Who one April morning sat mute at your knees!                     在一個初春的清晨默坐你的雙膝!

 

Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor crazy girls            天堂!愛情!自由!多美的夢,啊,可憐的痴女!

You melted to him as snow does to a fire;                            像美雪融化於火,你融化在他的靈魂裡

And your great versions strangled your words                       你無比美好的幻想瘋癲了你的言語

And fearful infinity terrified your blue eyes                    - 無邊的恐懼驚嚇了你湛藍的眼睛!

 

 

 

III                                                                                           (三)

 

And the poet says that by starlight                                       詩人說,憑藉著那明亮的星光,

You come seeking, in the night, the flowers that you picked              在夜晚你出來找尋,採擷你的鮮花,

And that he has seen on the water, lying in her long veils     在水上他看見她,躺在長長面紗裡遊蕩,

White Ophelia floating, like a great lily.                                  潔白奧菲利婭,宛若一朵大百合花。

 

 

ARTHUR RIMBAUD  1870.05.15                                                  HKDCSH 2014.07.21 譯於飛行途中

         


 

【譯註】

 

眾所周知,潔白的百合超凡脫俗,矜持含蓄,素有“雲裳仙子”的美譽,其高雅聖潔,是天主教瑪利亞的象徵,也是

梵蒂岡和法國的國花。即便在中國,自古以來一直被視為吉祥花卉,具有百年好合、深深祝福的含義。

 

法國天才詩人阿蒂爾·蘭波的這首美詩《奧菲利婭》,宛若一朵碩大的百合,獻給英國大文豪莎翁的悲劇《王子復仇

記》中,那不幸的英國少女奧菲利婭的一首挽詩。沉鬱的詩篇,筆觸細膩,靜中有動,情若游絲,悄悄撥動讀者最細

微、最柔弱的神經末梢,讀之,催人淚下。不由興起,在漫漫飛行的旅途中,將它譯出,以饗網友。再配上法國作曲

家佛瑞大提琴鋼琴版的《ELEGY - 悲歌》希望大家喜歡。

 

 

【法國詩人蘭波:《Ophélie <wbr>奧菲利婭》新譯】

 

【附上法文版第一節,供參考】

 

 I

 

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...

On entend dans les bois lointains des hallalis.

 

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir

 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

 

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :

Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

 

【法國詩人蘭波:《Ophélie <wbr>奧菲利婭》新譯】

 

阿蒂爾·蘭波 1854 - 1891


 

Disclaimer: All images posted by this blog are from around the web by the courtesy of the photographers of those pictures. 

免責聲明: 本博所有圖片來自網絡,承蒙美意,謹申謝忱。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有