加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【威廉·華茲華斯《Composed Upon Westminster Bridge 威桥曉望》新譯】

(2014-06-13 15:36:12)
标签:

文化

翻譯

藝術

人生

杂谈

分类: Poetry詩歌

【威廉·華茲華斯《Composed <wbr>Upon <wbr>Westminster <wbr>Bridge <wbr>威桥曉望》新譯】

Composed Upon Westminster Bridge         威 桥 曉 

By William Wordsworth                                                              威廉·華茲華斯【英】

180293日作於威斯敏斯特大橋上》

 

 

 

Earth has not anything to show more fair                                天之驕容美輪美奐舉世無雙

Dull would he be of soul who could pass by                              途人有誰能對此無動於衷

sight so touching in its majesty:                                            莊嚴宏麗,怦然心動

This City now doth, like garment, wear                                 這聖城,此刻,猶披一襲霓裳

 

The beauty of the morning; silent, bare,                                 沉靜袒露清晨美麗之中

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie                     舟舫,尖塔,穹頂,戲院,教堂

Open unto the fields, and to the sky;                                       野延伸,遙接穹

All bright and glittering in the smokeless air                            一片明亮璀璨澄天碧空


Never did sun more beautifully steep                                      從未如此美麗峻峭,溪谷丘陵

In his first splendour, valley, rock, or hill;                               沐浴旭日晨曦第一缕輝煌

Ne'er saw I, never felt, calm so deep!                                    從未目睹從未領略,如此幽

The river glideth at his own sweet will:                                    悠悠碧水緩緩地

Dear God! the very houses seem asleep;                           上帝金宇瓊樓猶未醒

And all that mighty heart is lying still!                                      偉大心臟仍酣睡夢鄉!



By William Wordsworth 1802.09.03                                                  HKDCSH 2014.06.09  譯與香港 



         【威廉·華茲華斯《Composed <wbr>Upon <wbr>Westminster <wbr>Bridge <wbr>威桥曉望》新譯】



【譯評】


拂曉凝望,大地沉睡,倫敦這座歷史名城,此刻猶披蟬翼霓裳,恍若美人,沉靜露在大自然清晨的

寧靜美麗之中,華茲華斯看得如痴如醉,在大橋上發呆,遂想起英國另一位大詩人布萊克,將工業化

後的霧都倫敦寫得如此糟糕,不禁感慨萬千,天下如此美景,無與倫比,舉世無雙,心靈即便再木訥

之人,亦不會對此良辰美景竟然無動於衷。


在詩裡,美麗清晨的祥和寧靜,被詩人渲染得無以復加,大有想教日間喧囂騰沸、偌大的倫敦城永遠

要醒來,像似夢囈,像似讚美,讓讀者也跟著他,在倫敦城熟睡的夢裡漫遊,沉吟淺唱。篇寫得

真是清新精緻而又美麗,神韻超然,被譽為“英國最美的十四行詩作之一”,英人一向引以為傲。


中國詩壇曉望之類的詩歌,亦有不少大詩人寫過如李白杜甫孟浩然,但總覺得華茲華斯此詩寫得有點

不同凡響,將大自然天然美景與工業革命後的大都會倫敦城市風貌融匯一體,美輪美奐,是否有“天

一”之感?威斯敏斯特大橋,天下遊人如織,億萬遊客之中,有誰能像華茲華斯寫出如此美詩?


聯想我國歷史名城,帝都魔都,也不下幾百座城市,哈哈,網上路過的諸位詩人,可否也能給我們留

一首歌詠偉大城市的美詩?城市的黎明黃昏,魅力尤顯十足,造訪世界各地的驢友和散居歐美名城

的網友敬請各位首先“加油”,來一首“千古絕唱”!哈哈,萬望勿笑。:-) 祝各位週末愉快!



    【威廉·華茲華斯《Composed <wbr>Upon <wbr>Westminster <wbr>Bridge <wbr>威桥曉望》新譯】


                                
 
     Disclaimer: All images posted by this blog are from around the web by the courtesy of the 
         photographers of those pictures. 免責聲明: 本博所有圖片來自網絡,承蒙美意,特申謝忱。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有