【威廉·華茲華斯《Composed Upon Westminster Bridge 威桥曉望》新譯】


标签:
文化翻譯藝術人生杂谈 |
分类: Poetry詩歌 |
Composed
By
《1802年9月3日作於威斯敏斯特大橋上》
Earth
Dull
A
This
The
Ships,
Open
All
Never
In
Ne'er
The
Dear
And
By
【譯評】
拂曉凝望,大地沉睡,倫敦這座歷史名城,此刻猶披蟬翼霓裳,恍若美人,沉靜袒露在大自然清晨的
寧靜美麗之中,華茲華斯看得如痴如醉,在大橋上發呆,遂想起英國另一位大詩人布萊克,將工業化
後的霧都倫敦寫得如此糟糕,不禁感慨萬千,天下如此美景,無與倫比,舉世無雙,心靈即便再木訥
之人,亦不會對此良辰美景竟然無動於衷。
在詩裡,美麗清晨的祥和寧靜,被詩人渲染得無以復加,大有想教日間喧囂騰沸、偌大的倫敦城永遠
不要醒來,像似夢囈,像似讚美,讓讀者也跟著他,在倫敦城熟睡的夢裡漫遊,沉吟淺唱。全篇寫得
真是清新精緻而又美麗,神韻超然,被譽為“英國最美的十四行詩作之一”,英人一向引以為傲。
中國詩壇曉望之類的詩歌,亦有不少大詩人寫過如李白杜甫孟浩然,但總覺得華茲華斯此詩寫得有點
不同凡響,將大自然天然美景與工業革命後的大都會倫敦城市風貌融匯一體,美輪美奐,是否有“天
人合一”之感?威斯敏斯特大橋,天下遊人如織,億萬遊客之中,有誰能像華茲華斯寫出如此美詩?
聯想我國歷史名城,帝都魔都,也不下幾百座城市,哈哈,網上路過的諸位詩人,可否也能給我們留
下一首歌詠偉大城市的美詩?城市的黎明黃昏,魅力尤顯十足,造訪世界各地的驢友和散居歐美名城
的網友敬請各位首先“加油”,來一首“千古絕唱”!哈哈,萬望勿笑。:-) 祝各位週末愉快!