Welcome to HKDCSH's website!

Hymn to Intellectual Beauty
雪萊《知性美之禮讚》
III
三
No voice from some sublimer world hath ever
崇高上界神秘天語從不墜於世,
To sage or poet these responses given:
以回應那詩哲聖賢的天問:
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
遠古至今妖言惑眾仍不絕於耳:
Remain the records of their vain endeavour:
縱有天堂鬼神之類的名目,
Frail spells whose utter'd charm might not avail to sever,
蒼白咒語洩漏天機皆於事無補,
From all we hear and all we see,
人類耳聞目睹熟知的一切,
Doubt, chance and mutability.
無不杳杳冥冥,恍恍惚惚。
瑪麗 雪萊
Thy light alone like mist o'er mountains driven,
唯你那靄靄的高山之嵐
Or music by the night-wind sent
瀰散的智慧之光;唯你輕撫無聲琴弦
Through strings of some still instrument,
似那晚風揚起的美樂飄渺若仙;
Or moonlight on a midnight stream,
唯你午夜玉溪灑下的韶月芳華,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.
將典雅睿智賦予人生不凡的夢。
By Percy Bysshe Shelley 1792–1822
HKDCSH
2014.03.14
譯於香港
Disclaimer: All images posted by this blog are from around the web by the courtesy of the photographers of
those pictures.
免責聲明: 本博所有圖片來自網絡,承蒙美意,特申謝忱。
加载中,请稍候......