加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【雪萊《知性美之禮讚 - Hymn to Intellectual Beauty 》之三】

(2014-03-16 09:56:21)
标签:

詩歌

翻譯

文化

藝術

人生

分类: Poetry詩歌

Welcome to HKDCSH's website!


【雪萊《知性美之禮讚 <wbr>- <wbr>Hymn <wbr>to <wbr>Intellectual <wbr>Beauty <wbr>》之三】

    Hymn to Intellectual Beauty                         雪萊《知性美之禮讚》




III                                                                                                        


No voice from some sublimer world hath ever                   崇高上界神秘天語從不墜於世 

             To sage or poet these responses given:                   以回應那詩哲聖賢的天問:

       Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,    遠古至今妖言惑眾仍不絕於耳

Remain the records of their vain endeavour:                         縱有天堂鬼神類的名目

Frail spells whose utter'd charm might not avail to sever,    蒼白咒語洩漏天機皆於事無補,

                From all we hear and all we see,                         人類耳聞目睹熟知的一切

                Doubt, chance and mutability.                           無不杳杳冥冥,恍恍惚惚。


                        【雪萊《知性美之禮讚 <wbr>- <wbr>Hymn <wbr>to <wbr>Intellectual <wbr>Beauty <wbr>》之三】 瑪麗 雪萊

 

Thy light alone like mist o'er mountains driven,           唯你那靄靄的高山之嵐

                    Or music by the night-wind sent              瀰散的智慧之光;唯你輕撫無聲琴弦

                    Through strings of some still instrument, 似那晚風揚起的美樂飄渺若仙

                   Or moonlight on midnight stream,        唯你午夜玉溪灑下的韶月芳華

Gives grace and truth to life's unquiet dream.             典雅睿智賦予人生的夢



By Percy BysshShelley 1792–1822                             HKDCSH   2014.03.14   譯於香港


    【雪萊《知性美之禮讚 <wbr>- <wbr>Hymn <wbr>to <wbr>Intellectual <wbr>Beauty <wbr>》之三】

 

   
    Disclaimer: All images posted by this blog are from around the web by the courtesy of the photographers of those pictures.   
     免責聲明本博所有圖片來自網絡,承蒙美意,特申謝忱。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有